Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений

Страница 5

Лексическиеманипулятивные приемы основаны на эффекте, производимом словами, имеющими потенциал воздействия. В данном случае имеются ввиду ключевые слова, используемые в рекламном тексте с целью воздействия на адресата. Это такие приемы, как: 1) использование стрессовых элементов, например, Make money! (RO, 28.03.95); 2) применение гиперболизации (преувеличения качества и свойств товаров), например, All the services you expect from a printer plus 1000’s you don’t (RO, 28.03.95); 3) использование слов, содержащих двойственность смысла, неясных терминов, например, “церамиды”- в рекламе шампуня; 4) имитация известных марок, например название Sonic, которое похоже на всемирно известные марки Panasonic и Sony, 5) использование традиционных отечественных названий для импортных товаров, в значении которых присутствует культурно значимый компонент, например, названия Аленка, Машенька, Мишутка для импортных продуктов питания, завозимых в Россию, а также названия американского телевизионного шоу для испаноговорящих зрителей Sabado Gigante (Rachmаn, 1990:72), 6) использование иностранных названий для русских товаров, например: Фирма ООО “Гольфстрим” производит и реализует газированные напитки “Джой”, ”Хей” в ассортименте (Диалог, 17.08.96). Указанный прием характерен для текстов русских объявлений, поскольку для русских иностранное происхождение или отношение к загранице является ценностью. В текстах рекламных объявлений широко используется апеллирование к негативным эмоциям человека, поскольку известно, что сильные эмоции (как положительные, так и отрицательные) способны оказать влияние на приобретение адресатом рекламируемого товара. Апеллирование к негативным эмоциям происходит, по мнению автора, при использовании в тексте стрессовых элементов. К психологическим приемам автор относит также повторение, замалчивание части информации.

Использование основных манипулятивных приемов, применяемых в текстах экономико-функционального класса, основано на ряде популярных, модных тем и мотивов, представляющих ценность для носителей языка в данный период (вступление в новый век, тысячелетие, ускорение, решение проблем, престижность, а также образов животных, детей, привлекательных мужчин и женщин). Использование цветовой гаммы в текстах рекламных объявлений, как показывает материал, основано как на универсальных для рассматриваемых культур характеристиках, так и на специфических. К первым относится использование основных цветов — белого, синего и красного, а также желтого, ко вторым — избегание русскими и использование англоамериканцами черного и бежевого.

Удалось установить, что основными синтаксическими особенностями в текстах экономико-функцонального класса являются элиминация, субстантивность, использование экспрессивных синтаксических конструкций, которые представляют собой императивные, вопросно-ответные конструкции, повторы, параллельные конструкции, ритмическое и рифмованное выделение, а также конструкции с союзом if, блоковый язык, что является специфичным для английских текстов.

Логически важные слова и фразы выделяются в тексте рекламного объявления следующими способами:1) подчеркиванием; 2) рамочным выделением; 3) варьированием размера букв, их наклона, начертания; 4) изменениями цвета и фактуры букв и порядком разбивки слов текста по строкам (при этом рыхлая структура левой и правой границ текста является более предпочтительной, как привлекающая внимание быстрее, чем к ровной); 5) выделением частей слова с помощью дефиса, апострофа, шрифта; 6) выделением отдельных фраз с помощью врезок; 7) намеренной стилизованной деформацией орфографии отдельных слов, например, Drinka pinta milka day; 8) помещением иллюстраций (вытянутых вертикально, горизонтально или квадратных фотографий, рисунков, диаграмм), знаков-символов; 9) цветовым варьированием шрифтов и иллюстраций; 10) варьированием расположения текста на странице отностительно вертикальной, горизонтальной шкалы (например, в перевернутом виде). Специфическим приемом для английских текстов является использование написания заглавных букв во всех словах заголовка, подобно тому, как это делается в заголовках текстов информационных жанров. Использование шрифтового арсенала, по мнению автора, обладает этнокультурной спецификой, поскольку основными характеристиками в оформлении текстов на английском языке являются изысканность и изящество, а также разнообразие, в то время, как в русских — практичность и функциональность.

Выбор лексики в текстах рекламных и коммерческих объявлениях на обоих языках, как и в любом тексте массовой информации, зависит от направленности на определенны тип адресата, в связи с чем используются единицы, принадлежащие к различным регистрам, например, в текстах встречаются разговорные формулы (You’ve gotta see), неологизмы, окказионализмы и сленгезированные единицы (Wanna get a lad?). В английских текстах наблюдается в связи с этим использование глаголов с послелогами find out, get .out, fill in. В текстах объявлений встречаются усеченные, сложносокращенные слова, нестандартные графические сокращения, характерные для информационно-массового дискурса в целом. Краткость языка современных газетных объявлений достигается путём широкого использования цифровых обозначений, аббревиатур. Например To let : 2 bedrms, cloakrm, rm/kitchen, 125 yr lease, где rm = room, yr = year. Широко используются как в русских, так и в английских текстах прилагательные и определительные конструкции, имеющие положительную и превосходную коннотации, содержащие компонент интенсификации, например, эксклюзивный, специальный. Распространено формальное выражение эмоционально-оценочного компонента, для этого используются аффиксоидные элементы, в том числе супер- (суперсоха, суперурожай), употребление ассоциативно-эмотивных, оценочных слов (солнечный). Особую группу составляют лексико-грамматические способы передачи положительной модальности текста, например, эмоционально-оценочная лексика, передающая восхищение, радость, удовольствие, наслаждение, это прилагательные и наречия, а также развернутые определительные конструкции и эпитеты. Например, You will not believe that this is a 1970 yacht! (NYT, 16.04.95). В текстах рекламных объявлений на обоих языках используются стилистические средства, усиливающие выразительность текста: семантические метафорические переосмысления, индивидуально-авторские образования, неологизмы, каламбуры (Канцтовары от группы канц. товарищей), фонетическая аллитерация (Big Buck’s Bingo), характерна для английских текстов), рифма (Позабудь радикулит в креслах серии “Элит!”), шутка, (магазин ”Твой До Дыр”), языковая игра (“И хорошее настроение не покинет больше VAX”(АИФ, №91998). Яркой чертой текстов объявлений экономико-функционального класса являются профессионализмы, которые представляют собой отдельные лексемы или словоупотребления. Специфическим использованием профессионализмов для русских объявлений о покупке-продаже является использование названия товара в единственном числе вместо множественного (Предприятие закупает яйцо). Специфическим для русских текстов является также помещение в локальных русских газетах текстов, содержащих диалектизмы (Продается дом, недалеко от ерика), что обусловлено местной спецификой автора и адресата. В текстах рекламных и коммерческих объявлений, как и в других текстах массовой информации, наблюдается использование экзотизмов (например, в рекламе путешествий) и варваризмов (секонд хэнд). В текстах объявлений экономико-функционального класса встречаются культурно значимые аллюзии, которые могут отсылать адресата к фразеологизмам, другим рекламным текстам, фактам культуры (скульптуре, живописи, архитектуре), например Дорогие кустодиевские красавицы! Хватит обманывать самих себя, что мы красивые. Давайте худеть вместе. У меня уже получается! Тел. . (Домино, №14,1997). Данный текст содержит аллюзию на живописное произведение русского художника Кустодиева “Купчиха за чаем”, где изображена полная женщина, пьющая чай из блюдечка. Реминисценция на эту картину содержит этнокультурный концепт, принадлежащий русской культуре. В русской национальной картине мира полные русские женщины издавна представляли собой образец красоты, здоровья. Текст данного объявления пытается разрушить эту установку и побудить полных женщин использовать предлагаемое в тексте средство для похудения. Значительная часть аллюзий отражает реалии социального и культурного мира, такие, как, например, иномарка, хрущевка, сталинка, растаможенный, дубленка, цигейка.