УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЗАКОН ТРИАДЫ. МЕЛИОРАЦИЯ И ДЕТЕРИОРАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. ЯВЛЕНИЕ ЭВФЕМИИ В СВЕТЕ ЗАКОНА ТРИАДЫ
Страница 5
Следовательно, свободными мы называем такие словосочетания, в которых выбор второго члена ограничивается тем, что в реальной действительности может определяться при помощи первого члена. Иными словами, связи, возникающие между компонентами таких словосочетаний, обусловлены отношениями и связями внеязыковой действительности, или так называемой понятийной сочетаемостью.
Кроме того, при рассмотрении сочетаемости языковых единиц нельзя не учитывать возможность проявления таких свойств, которые входят в их лексическую характеристику наряду с понятийным содержанием; например, стилистическую коннотацию, возможность метафорических и метонимических переносов, что представляется нам чрезвычайно важным для процесса мелиорации и детериорации. Например:
- He never speaks, he utters – Он не говорит, он вещает;
- It’s not a house, it’s a palace! – Это не дом, а дворец!
Произведения П.Г.Вудхауса изобилуют примерами переноса значения:
1). It is always a pleasure to me to chat with her, and it was with a courtly geniality that I rose to receive her as she sailed over the threshold at about two fifty- five. – Мне всегда приятно поболтать с тетей Далией, и я с искренним радушием поднялся ей навстречу, когда около трех часов она на всех парусах вплыла в гостиную / P.G. Wodehouse “Very Good, Jeeves, p. 74/. В данном примере слово ‘sail’ употреблено в переносном значении и способствует мелиорации предложения, так же как и словосочетание courtly geniality /искреннее радушие/, в котором слово courtly /вежливо, радушно/ относится к формальному регистру речи: / fml./ courtly - /neu./ dignified -/ infml./ highfalutin - /форм./ вежливо - /нейтр./ с достоинством - /неформ./. напыщенно.
2). I’m bound to say that for a moment passion ebbed a trifle – Должен сказать, в эту минуту моя страсть чуть-чуть пошла на убыль / P.G. Wodehouse “ Very Good, Jeeves, p. 112/. Слово ‘ebbed’ употреблено в переносном значении.
3). “ Jeeves, ‘ I said taking another half oz of tea and speaking in a cold, measured voice… – “Дживз, - я сделал еще один глоток чая и продолжал холодным тоном, отчеканивая каждое слово… / P. G. Wodehouse “Very Good, Jeeves, p. 65/. Слово measured /размеренный/ также употреблено в переносном значении.
В связи с этим можно говорить о перераспределении парадигматических связей слова. Так, например, в высказывании: Да у тебя не дом, а дворец! Слова дом и дворец противопоставляются по признаку ‘размер‘ и могут образовать оппозицию. Такое перераспределение связано именно с речеупотреблением, т. е. с контекстом, который влияет на образование парадигматических противопоставлений. Так, например, значения слов лексико - семантической парадигмы house - mansion – cottage - /дом – особняк - соттедж/ являются стилистически нейтральными и не могут образовать оппозицию, однако, оппозиция возможна со словами: /fml./dome, residence, abode, habitation - /форм./свод, резиденция, местопребывание, пристанище/; /poet/cot - /поэт./хижина; /fig/den - /переносн./ каморка; /infml/ hole, pad, dump, crib, digs - /неформ./дыра, трущоба, свалка, хижина, берлога.
Например:
1) She will possibly proceed first to her London residence /P.G. Wodehouse “ Very Good, Jeeves, p. 105/ - Она, вероятно, проследует в свою лондонскую резиденцию;
2) Mine be a cot beside the hill /Samuel Rogers/ - Моя хижина рядом с холмом;
3) Come around and see me at my dump on Jermyn Street / P.Cheney/ - Приходи ко мне в мою дыру на Джермин стрит. Первые два предложения представляют пример мелиорации, третье предложение иллюстрирует детериорацию, так как слово dump /куча/относится к неформальному регистру речи.
Возможно построение следующих триад: 1) . /fml./ residence - /neu./ house - /infml./ hole - /форм./ резиденция – /нейтр./ дом - /неформ./ дыра; 2) /poet./ cot - /neu./ house - /infml./ crib - /поэт./хижина - /нейтр./дом - /неформ./стойло; 3) /fml./residence - /neu./ house,flat - /infml./dump - /форм./ резиденция – /нейтр./ квартира - /неформ./трущоба/.
Исследуя произведения П.Г. Вудхауса, мы пришли к выводу, что слова, имеющие переносное значение, принимают наиболее активное участие в процессе детериорации - около 70 % , в мелиоративном процессе - около 20% и в нейтральных коммуникатах употреблено около 10% слов с переносным значением.
Фразеологические же сочетания являются в этом смысле непродуктивными, так как они не создаются в речи, они как бы заготовлены заранее и вносятся в произведения речи в готовом виде.
Таким образом, свободные словосочетания и фразеологические единицы могут быть противопоставлены на основе понятий продуктивности - непродуктивности. Действительно, продуктивные свободные словосочетания и непродуктивные фразеологические единицы представляют собой полярные явления: собственно синтаксические, с одной стороны, и такие, где синтаксические связи оказываются подчиненными фразеологическим отношениям между соединяемыми словами, с другой. Между ними обнаруживается большое количество переходных “полупродуктивных” словосочетаний, т. е. словосочетаний с различной степенью устойчивости.
Традиционные словосочетания, являясь мотивированными, наиболее аналитичными образованиями с несвободным, связанным значением одного из компонентов, не всегда способны создавать оппозицию в силу своей нейтральности. Однако наличие в словосочетаниях элементов, способных “улучшать“ или “ухудшать” высказывание в силу своей синтаксической функции и лексического значения, позволяет осуществить процесс мелиорации или детериорации. Например, лексико-семантический ряд: marvellous, glorious, excellent, brilliant, splendid, superb, prodigious /изумительный, великолепный, отличный, превосходный, превосхолный, роскошный, удивительный/ , etc. в целом противопоставлен слову bad /плохой/. Сравните: a brilliant student - a good student - a bad student /блестящий студент – хороший студент – плохой студент/. Однако не представляется возможным построение стилистической оппозиции в соответствии с законом триады.
Если мы дополним приведенный выше лексико - семантический ряд следующими единицами: /old/dexterous - /архаич./способный/; /fml/adept, coodinated, apt - /форм./сведущий, знающий, способный/; /infml/cute and slick, slick and whistle, whiz - kid, every bit, a quite some, quite a , up to the mark, cut out for /неформ./сообразительный, блестящий, одареный, чрезвычайно хороший, чрезвычайно умный, то, что надо, созданный для…/, то построение триады станет возможным. Например, /fml./а dexterous student - /neu./а brilliant student - /infml./а cute and slick studen - /форм./способный - /нейтр./ блестящий - /неформ./сообразительный.
В традиционных словосочетания слова функционируют в своих обычных значениях, поэтому замещение одного из компонентов синонимичным словом, как правило, не приводит к изменению характера словосочетания, значения незамещенного компонента, а также предметно-логического содержания всего словосочетания. Например, bear a grudge /malice, spite/ - /иметь зуб против кого-либо/, take a fancy /liking/ - /полюбить кого-либо, что-либо/, capital punishment /offence, sentence/ - /высшая мера наказания/. В русском языке: скалить зубы /пасть/, кромешный ад /тьма/. Мы полагаем, что к традиционным словосочетаниям относятся также сравнения, обороты, основанные на образах художественной литературы, или возникшие на основе исторических событий, случаев, поверий. Среди них много профессиональных словосочетаний, употребленных в переносном смысле. Например, in full blast /на полную мощь, полным ходом /, get down to bedrock /добраться, докопаться до сути/, pull the strings /быть заправилой, скрытым двигателем/, catch somebody tripping /уличить, поймать кого-либо на ошибке/, hit below the belt /нанести удар ниже пояса/. Например:
1) And now, so far from crushing him into dust, I’ve got to fill him and fiancée with rich food and generally rally round and be the good angel – А теперь, вместо того, чтобы стереть его в порошок, я должен был кормить его с невестой изысканным обедом, всячески обхаживать, словом, быть добрым ангелом /P.G. Wodehouse “Very Good, Jeeves “, p. 71/. Словосочетание crush smb. into the dust /стереть к-л в порошок/ вряд ли бы смогло детериорировать предложение, так как оно стилистически нейтрально. Однако оно органично дополняет сниженную коннотацию высказывания, создаваемую словосочетаниями, относящимися к неформальному регистру речи: fill with food /накормить/; rally round /прийти на помощь в трудную минуту/.