УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЗАКОН ТРИАДЫ. МЕЛИОРАЦИЯ И ДЕТЕРИОРАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. ЯВЛЕНИЕ ЭВФЕМИИ В СВЕТЕ ЗАКОНА ТРИАДЫ

Страница 6

2) You think that, if he goes on trying to light her cigarettes with his automatic lighter long enough, she was eventually get fed up and hand him the mitten – Значит, вы считаете, что если он все время станет подносить ей свою автоматическую зажигалку, ей, в конце концов, это надоест, и она даст ему отставку /P.G. Wodehouse “Very Good, Jeeves, p. 78/. В данном примере словосочетания fed up /надоесть/ и hand the mitten /дать отставку/ относятся к неформальному регистру речи и детериорируют предложение.

Традиционное словосочетание, не имеющее стилистической маркированности, может изменять свою коннотацию в результате замены одного из компонентов словом, принадлежащим к формальному или неформальному регистрам речи. Например:

1) And what I want you to do, old man, is to seize an early opportunity of taking Cora aside and categorically denying that there is any truth in the story. - Я тебя прошу, старик, при первой же возможности отведи Кору в сторону и заверь ее, что в этой истории нет ни слова правды /P.G. Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p. 70/. В данном примере традиционное словосочетание take hold of the opportunity /воспользоваться случаем/ заменено единицей seize the opportunity /использовать любую возможность/, принадлежащим к неформальному регистру речи, которое детериорирует предложение.

2) It was only by summoning up all the bulldog courage of the Woosters, and reminding myself, if I let the opportunity slip another might never occur…- Только призвав на помощь знаменитую отвагу Вустеров и напомнив себе, что если я упущу этот случай, то другого, возможно, никогда не представится …/ P.G. Wodehouse “Very Good, Jeeves, p.59/. В данном предложении формальное слово occur /случаться/, заменившее нейтральное happen /случаться/, придает возвышенный тон высказыванию.

Смысловая метаморфоза, которая сопровождает формирование фразеологической единицы /ФЕ/, значительно сложнее, чем перенос значения слова, несмотря на общее правило индуктивного умозаключения: от конкретного явления - к возможным его проявлениям или последствиям. Смысловая структура ФЕ и смысловая структура слова никогда не совпадают в виду того, что ФЕ обладает семантической и лексической устойчивостью, то есть полной неподменяемостью компонентов или возможностью нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариативности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов /см. А.В.Кунин 19727-10/.

Исследование ФЕ с точки зрения мелиорации - детериорации представляет определенную трудность в виду того, что недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных разрядов лексических единиц значительно затрудняет отнесение ФЕ к тому или иному регистру.

Однако преобладающее большинство ФЕ стилистически маркированы и обладают мелиорирующей или детериорирующей функцией. Это связано с субъективно - модальным компонентом семантики ФЕ, которая препятствует его использованию в качестве нейтрального средства. Исключение составляют те случаи, когда экспрессивная окраска погашается вместе с утратой образной мотивированности, что особенно характерно для слов со связанным значением.

Если сравнить ФЕ, принадлежащие к различным регистрам речи, то можно увидеть, что единицы, не имеющие стилистической коннотации, отличаются от стилистически окрашенных тем, что в их компонентах просматривается первоначальное значение слов. Рассмотрим некоторые ФЕ, не имеющие стилистической пометы, например, lend one’s name to smth / разрешить воспользоваться своим именем, оказать поддержку чему-либо/, there is luck in odd numbers / нечетные числа приносят счастье/, love at first sight / любовь с первого взгляда/, thumb one’s way / “голосовать” (на дороге), путешествовать на попутных машинах/ , double-edged weapon / палка о двух концах, дословно: обоюдоострое оружие / и др. Нетрудно заметить, что компоненты ФЕ сохраняют свое первоначальное значение или оно угадывается без особых усилий /double-edged weapon – палка о двух концах/, переосмысление незначительное. Сравните в русском языке: находить общий язык; как нельзя лучше; не находить себе места; не было и следа и др.

Например:

- Almost before I had finished, she was suggesting the ripest, fruitiest, brainiest scheme for bringing young Tuppy’s grey hairs in sorrow to the grave that anyone could possibly imagine - Не успел я закончить рассказ, как она предложила такой умный, пикантный и до тонкостей продуманный способ мести, что вам и не снилось. Уверен, старина Таппи по гроб жизни меня не забудет / P.G.Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p 57/. ФЕ bring smb’s grey hairs /in sorrow/ to the grave /свести к-л в могилу, опозорив седины/ стилистически нейтральна, однако данное словосочетание обладает способностью детериорировать речевое произведение в виду своего отрицательного лексического значения. Являясь мотивированным образованием с несвободным значением одного из компонентов, в данном словосочетании компонент in sorrow /в печали/ может быть заменен in woefulness /в печали/, принадлежащим к формальному регистру.

ФЕ, принадлежащие к неформальному регистру речи, отличаются от ФС, принадлежащих к нейтральной лексике, более значительным переосмыслением: to make song and dance /шумиха, свистопляска/, good sort of man /хороший человек, славный малый/, tip one’s mitt /амер. проболтаться, выболтать свои намерения/, easy on the eye /приятный на вид/. Из данных примеров видно, что, если хотя бы один из компонентов словосочетания употреблен в переносном значении, то ФЕ приобретает стилистическую коннотацию.

Ввиду недостаточной изученности фразеологической стилистики, идиоматического несоответствия между английскими и русскими фразеологизмами, которые могут быть близки по содержанию, но отличаться условиями употребления, добавочными смыслами, стилистической окраской и т. п., употребление ФЕ может привести к ошибкам в английской речи. Проверить правильность употребления фразеологического оборота поможет контекст, так как ФЕ вводится в речь только в контексте. Например:

1). I bunged the brick and scored a bull’s eye – Я швырнул кирпич и попал в цель /P.G. Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p.90/;

2). All the while I supposed he had been landing me in the soup, he had really been steering me away from it – Я то считал, что он посадил меня в лужу, а на самом деле он всячески старался вытащить своего господина из этой самой лужи /P.G. Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p. 65-66/;

3). It seemed a shame to cast a damper on the man just when he had extended himself so notably in the cause, but it had to be done. - Совестно обескураживать человека, который так замечательно показал себя в деле, но смолчать было нельзя /P.G. Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p.102/.

Являясь одним из самых сильных стилистических средств языка, ФЕ могут активно участвовать в процессе мелиорации - детериорации речевого произведения или намеренно нарушать общий стилистический смысл контекста, как это имеет место в произведениях П. Г. Вудхауса. Например:

1) He was a formidable old bird with a bald head and out-size eyebrows, by profession a loony-doctor – Это был старик с устрашающей внешностью, лысый, с неправдоподобно густыми бровями, по профессии – врач придурков /P.G.Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p. 52/. Слово formidable /громадный, грозный/ относится к формальному регистру речи, возможно построение триады: /fml./ formidable - /neu./ weighty – / infml/ heavy weight - /форм./ грозный - /нейтр./ важный - /неформ./ тяжеловес. Словосочетания: old bird /старик/ и loony-doctor /врач придурков/ относятся к неформальному регистру. Данное предложение иллюстрирует процесс детериорации.

2). The injustice of the whole thing stirred me to such an extend that for a moment I lost that sense of being a toad under the harrow which had been cramping my style up till now – Подлость старого хрыча возмутила меня до такой степени, что на миг я даже перестал ощущать себя лягушкой, которую переехала борона. До последней минуты это ощущение буквально сковывало меня по рукам и ногам / P.G.Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p. 62/. Слово toad /отвратителный человек, гадина/ и фразовый глагол cramp up /связывать, стеснять/ в данном коммуникате относятся к неформальному регистру, возможно построение следующих триад: /old/ trencherman - /neu./ flatterer - /infml./ toady - /архаич./прихлебатель - /нейтр./льстец - /неформ./гадина; /fml./ constrain - /neu/ control - /infml// cramp up - /неформ./сдерживать - /нейтр./сдерживать - /неформ./связывать. Фразеологическое сочетание under the harrow /в затруднительном положении/ принадлежит к формальному регистру: /fml./ under the harrow - /neu./ in difficulty - /infml./ ups and downs of life - /форм./в затруднительном положении - /нейтр./в затруднительном положении - /неформ./ превратности судьбы