УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЗАКОН ТРИАДЫ. МЕЛИОРАЦИЯ И ДЕТЕРИОРАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. ЯВЛЕНИЕ ЭВФЕМИИ В СВЕТЕ ЗАКОНА ТРИАДЫ

Страница 8

3) He shimmered out, and I took another listless stab at the e’and bacon – Дживс растворился в воздухе, а я еще раз вяло ткнул вилкой в яичницу с беконом / P.G. Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p.12/. ФЕ take /have/ a stab at /doing/ smth /сделать попытку/ принадлежит к неформальному регистру. В результате соотнесения ФЕ с необычным предметом, а также вклинивания необычного определения существенно усиливается степень детериорации контекста и создается комический эффект.

Соотнесение ФЕ с необычным предметом явления широко используется в средствах массовой информации в русском языке для создания эффекта обманутого ожидания и привлечения внимания адресата языковой информации. Окказиональное использование ФЕ часто основывается на приеме двойной актуализации, т. е. обыгрывания фразеологического значения единицы и прямого значения одного из ее компонентов, например:

1) “Наше дело - труба “ / о добыче газа на севере России, газета “Известия” N29,1999 г./;

2) “Наше дело - труба” / о строительстве морского терминала Каспийского трубопроводного консорциума, газета “Анапа” N 16, 1999 г./;

3) Долг платежом красен. От стыда / о законе о компенсации вкладов, газета “Известия” N27, 1999 г./.

Семантическая членимость ФЕ - важная предпосылка вторичных образовательных процессов на ее базе, так как семантически членимые единицы активно участвуют в структурном фразообразовании, допуская некоторые трансформации и, следовательно, могут мелиорировать или детериорировать речевое произведение. Замены могут быть синонимичными, антонимичными, тематическими, замена компонентов ФЕ словами, не связанными с ними семантически.

I. Одним из распространенных видов синонимической замены является замена одного из компонентов ФЕ синонимом, относящимся к другому регистру речи, например:

1) He chipped in with his share of talking, yet never shouted or swore or boozed like a fish. . . – Он вмешивался со своими разговорами, хотя никогда не кричал, не ругался и не напивался допьяна / A. Sillitoe/ . Замена нейтрального слова drink /выпивать/ неформальным словом booze /напиваться/ в нейтральной ФЕ drink like a fish /напиваться допьяна/ приводит к изменению ее стилистической маркированности и, вследствие этого, дает возможность ФЕ участвовать в процессе детериорации речевого произведения.

II. Часто встречаются замены компонентов ФЕ словами, входящими в одну фразеотематическую группу. Группа замен, которые можно назвать тематическими, очень разнообразна: она включает животных, цвета, части тела, предметы одежды и др.:

1) “ Do you hear him? he said, his grin slow invisible yet rich.

“ He’s like a cow in a china shop” – “Ты слышишь его?“, - сказал он, его смех был тихим и невидимым, хотя мягким. – “Он как корова в посудной лавке“ / A.J. Cronin/. Тематическая замена компонента ФЕ, принадлежащей к неформальному регистру like a bull in a china shop /как слон в посудной лавке/, усиливает степень детериорации;

III. Компонент ФЕ заменяется словом, не связанным с ним тематически.

1) I mean to say, Aunt Agatha sent word by Purvis just now that she wanted to see me. Probably she’s polishing up her hatchet at this very moment – Я хочу сказать, что тетя Агата только что передала через Пурвиса, что желает меня видеть. Скорее всего, в эту минуту она точит топор войны / P. G. Wodehouse “ Very Good, Jeeves ”, p. 31/ . Замена слова take /брать/ словом polish up /точить/ в нейтральной ФЕ take up the hatchet /начать войну/ не только относит оборот к неформальному регистру, детериорирует контекст, но и несколько изменяет значение фразеологической единицы “готовится к войне”.

IY. Значительный мелиоративный или детериоративный эффект создается при замене лексемы ее антонимом. При подобных заменах между фразеологическим прототипом и контекстуально преобразованной единицей возникают особого рода связи, которые можно назвать “взаимоисключающими или семантически полярными отношениями”.

Антонимичные замены особенно широко распространены в глагольных и субстантивных фразеологических единицах. Например:

1) I had settled in my mind for a ramshackle bamboo guest-house with wide tumble-down verandas and inadequate plumbing and was prepared to endure all manner of creature discomforts for the sake of rest and sun – Я мысленно поселился в ветхом, сделанном из бамбука гостевом домике с широкими полу развалившимися верандами и неудобной уборной. И я был готов оказаться наделенным в полной мере земными дискомфортами ради отдыха и солнца / N. Coward/. Замена компонента во ФЕ creature comforts /земные блага/ детериорирует контекст и создает комический эффект.

Антонимичные замены в пословицах не так распространены, как в глагольных и субстантивных фразеологизмах:

3) Algernon: . . . Oh! There is no use speculating on that subject. Divorces are made in heaven – Алгернон: … О! Бесполезно спекулировать на этом предмете. Разводы вершатся на небесах / O. Wilde/. Сравните: marriages are made in heaven /браки вершатся на небесах/. Сравните в русском языке:

4) Хорошему артисту ноги мешают / о юбилее Георгия Товстоногова, газета “Комсомольская правда” N 1, 1999 г./. Наряду с антонимичной заменой в данном случае имеет место тематическая замена, ср. плохому танцору ноги мешают;

5) Худшая часть населения страны / в Японии за виагру больше не сажают, газета “Известия” N 23, 1999 г./, ср. лучшая часть населения страны.

Иногда антонимичная замена возникает в результате перестановки компонентом оборота, являющимся сравнением:

6) В России лучше быть бедным и больным /ср. лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным; речь идет о распределении бесплатных лекарств, газета “Известия” N 26, 1999 г./.

Y. При осложненных заменах замена компонентов ФЕ переменными элементами часто сочетается с другими видами инноваций. Сочетания взаимодействующих стилистических приемов практически безграничны. Например:

1) So, though I had explained my reasons, taking the man fully into my condence and concealing nothing, I knew that he was distinctly peeved; and my first act, on entering, was to do the cheery a bit. – И, хотя я выложил Дживсу все резоны, поверил ему свои сердечные тайны, ничего не скрывая, мне было совершенно ясно, что он раздосадован, поэтому, войдя в гостиную, я сразу постарался внести немного сердечности в наши отношения / P.G. Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p.110/. Сравните: of good cheer / жизнерадостный, полный жизни/. В данном примере замена компонента ФЕ сочетается с вклиниванием. Измененная ФЕ несколько усиливает детериорацию контекста, в котором наряду с единицами, принадлежащими к неформальному регистру peeved /раздражен/, to do the cheery a bit /развеселить, ободрить/, присутствует единица формального регистра concealing /скрывая/;

2) And I want you to get it into your head, Bertie - to get it right through the concrete - that you and I must not be seen hobnobbing. – Берти, я хочу, чтобы ты хорошенько вбил себе в голову, намертво вбил: никто не должен заподозрить, что мы с тобой друзья / P.G. Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p.15/. Фразеологизм “get through to”/добраться до ч-л / значительно изменен вклиниванием компонентов, один из которых /concrete - цемент/ употреблен в переносном смысле и имеет значительную степень сниженности.

Некоторые фразеологизмы допускают вклинивание компонентов, которые не меняют их стилистическую коннотацию:

а) This done, I again paid the man a marked tribute – И тут я снова отдал Дживсу дань восхищения /P. G. Wodehouse “Very Good, Jeeves”, p. 101/; b) I want to take this opportunity to pay a public tribute to him.– Я хочу использовать эту возможность, чтобы отдать должное ему прилюдно /Odcie/. В данных примерах фразеологизм pay a tribute /воздать должное, отдать дань/, принадлежащий к формальному регистру, мелиорирует контекст, несмотря на вклинивание компонентов.

В заключении осуществляется обобщение результатов работы, намечаются перспективы и направления дальнейших исследований.

Основные положения и результаты исследования нашли отражение в следующих публикациях общим объемом 2,5 п./л: