ЛЮБОВЬ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ: АССОЦИАТИВНЫЙ И ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТЫ
Страница 3
При сопоставлении пословичных фондов внутри каждого из них имеются взаимоисключающие утверждения, указывающие на тот или иной аспект проявления любви:
«Сердцу не прикажешь» vs «Стерпится, слюбится»;
«Люблю тебя, да не как себя» vs «Для милого и себя не жаль»;
«Absence makes the heart grow fonder» vs «Far from eyes, far from heart».
Группа дефиниционных сем понятия любви представлена в русском и английском пословичном фондах почти в полном объёме. Здесь обнаружился ряд пословиц, выражающих ценность чувства любви, её блага для человека («Нет ценности супротив любви»; «Где любовь, тут и Бог»), немотивированность выбора объекта любви, её слепоту («Полюбится сова лучше ясного сокола»; «Любовь ни зги не видит» / «Love covers many infirmities»; «Love sees no fault»).
Группа импликативных сем концепта «любовь» связана с представлением о любви как о ключевой ценности в структуре моральных чувств личности. Наиболее полно и ярко в русской паремиологии представлен «каритативный блок» – чувства, сопряжённые с состраданием, заботой об объекте любви, а также умение прощать и быть терпимым к недостаткам любимого, готовность пойти на жертву ради него: «Ради милого и себя не жаль»; «От того терплю, что больше всех люблю» и др. В этой же группе отражено понятие о любви как о всесильном, всемогущем чувстве: «Любовь всё побеждает»; «Любовь и горы с мест сдвинет».
В английском пословичном фонде импликативная группа сем представлена широко: «Love makes the world go round» и др. При сопоставлении выяснилось, что представление о любви как о всемогущем чувстве выражено в английском языке значительно ярче и сильнее, чем в русском. В то же время «каритативный блок» является практически лакунарным. Можно предположить, что английским языковым сознанием культивируется идея о всесильности любви, при этом любовь не сопровождается сильными переживаниями об объекте любви, а тем более готовностью жертвовать собой.
Общим для обоих языков являются указания на связь любви с другими чувствами и эмоциями. Если в русском языке частыми спутниками любви являются горе и грусть («Полюбив, нагорюешься»; «У моря горе, у любви вдвое»; «Любить – чужое горе носить, не любить – своё сокрушать»), то в английском на их месте находится страх и ненависть («Love is full of fear»; «Love and hate are blood relations»).
Психосоматические проявления любви относятся к числу энциклопедических семантических признаков концепта «любовь» в обыденном сознании. Этот блок представлен преимущественно русскими пословицами и поговорками: «Любви, огня да кашля от людей не утаишь (не спрячешь)»; «Как увидал, так голова вкруг пошла»; «Милый не злодей, а иссушил до костей»; «Love and a cough cannot be hid».
Манифестация концепта «любовь» в паремиологическом корпусе русского и английского языков позволяет установить, что общим здесь являются следующие признаки:
1) ценность любви для субъекта;
2) необъективность и немотивированность выбора объекта любви;
3) непроизвольность любви;
4) амбивалентность чувства любви;
5) связь с ненавистью, ревностью, верой, счастьем, горем, страхом;
6) психосоматические проявления любви.
В обоих языках имеются взаимоисключающие паремии, указывающие на тот или иной признак любви, что объясняется принадлежностью поговорок и пословиц не к ядру, а к интерпретационному полю концепта.
Если в русском паремиологическом фонде было зафиксировано около 200 единиц, передающих концепт «любовь», то в английском – около 170 единиц. В русском пословичном фонде выделяется обилие пословиц, отправляющих к «ценности любви», что подчёркивает способность русской языковой личности к глубоким личностным переживаниям. Внутри «каритативного блока» в русском языке доминируют пассивные семантические признаки – самопожертвование, терпение, преданность.
Привлекательность концепта «любовь» в конкретном языке для сопоставительного анализа определяется его компонентным богатством и связностью с культурно-социологическим аспектом языка. При этом, «грамматика любви – это, прежде всего, грамматика глагола-предиката по/воз/любить» (Воркачев, 1992). Анализ словарных статей в русских и английских толковых словарях и примеров, взятых из художественной литературы ХХ века, позволил установить минимальное инвариантное лексико-семантическое содержание присущее каждому из глаголов-предикатов, описывающих концепт «любовь», а также изучить языковой механизм происхождения разных переменных смыслов, возникающих в процессе их функционирования в языке. Нами были проанализированы словарные статьи предикатов, описывающих концепт «любовь/love» в 7 английских толковых словарях (LDСЕ, WDEU, ССED, ASD, ALDCE, PED, OALD) и в 5 русских толковых словарях (СРЯ, ТСРЯ (О), CCРЯ, ССРЛЯ, ТСРЯ (У)).
Анализ предикатов, описывающих концепт «любовь», показывает, что как выразители эмоций глаголы «любить/to love» можно отнести к неточным и неясным. Толковые словари обоих языков указывают, что данные единицы имеют основное и ряд неосновных значений. Так, «любить» – это двухместный предикат, т. е. речевая реализация его значения зависит от синтаксической формы и семантического разряда единиц, заполняющих места объекта и субъекта.
Двусмысленность единиц «любить» и «to love» состоит в том, что обычно они выражают положительную эмоцию (как принято считать); однако, их значение может измениться через изменение описания эмоционального состояния или через ситуацию, в которой проявляются противоположные (т. е. отрицательные) эмоции или чувства такие, как отчаяние, гнев, раздражение, ненависть. В качестве иллюстрации приведём отрывок из художественного произведения, где описание отношения главного героя к проявлениям любви показывает неприглядные стороны этого высокого чувства: «And in the restful beauty of the evening Jon could well perceive the destructivenessof love - an emotion so sweet, restless, and thrilling, that it drained Nature of its colour and peace, made those who suffered from it bores to their fellows and useless to the life of everyday» (J. Galsworthy). – «И среди мирной красоты вечера Джон остро почувствовал разрушительную силу любви – чувства до того сладкого, тревожного и захватывающего, что оно отнимает у природы и краски, и покой, а жертвы его отравляют жизнь окружающим, и сами ни на что не годны».
Лексико-семантическое описание предикатов любви показало, что:
1. Словарные значения предикатов любви в русском и английском языках осуществляются при помощи лексико-грамматического контекста на уровне словосочетания, где реализуются основные денотативные семы: «интимность» и «эмоциональность»; в английском языке при употреблении с герундием и инфинитивом наблюдается исчезновение семы «интимность», в этом случае предикаты передают гедонистические значение «нравиться».
2. В ряде основных лексико-семантических вариантов предиката «to love», вербализующего чувство любви, присутствуют переживание центральности объекта, романтическая любовь, родственная любовь к другу, любовь к ближнему, любовь к Богу, из которых на первом месте в большинстве словарей стоит любовь романтическая.
3. Предикаты любви можно рассматривать как динамичные, имеющие значение вневременности. Семантический анализ предикатов любви затрудняется из-за одновременного присутствия в них двух структурно-семантических аспектов – аспекта субъекта и аспекта объекта.
Глава 3 «Психо-социолингвистический аспект эмоционального концепта «любовь» (по данным свободного ассоциативного эксперимента)» представляет собой экспериментальное исследование концепта «любовь», вербализованного посредством ассоциативных единиц в русском языковом сознании.
В разделе 3.1 даётся краткий обзор понятий «ассоциация» и «свободный ассоциативный эксперимент», рассматриваются особенности психолингвистического основания концепта «любовь».
Обзор этико-психологических, паремиологических и лексикографических реализаций концепта «любовь» может быть дополнен данными, полученными при проведении свободного ассоциативного эксперимента. Психолингвистическая характеристика слов, входящих в ассоциативное поле концепта «любовь» и его субконцептов, позволяет описать соответствующий концепт/субконцепт через указание его связи с другими концептами той же культуры. Описывая отношение концепта «любовь» к другому слову/ассоциату, связанному с ним парадигматическими или синтагматическими связями, мы получаем частичное толкование концепта.