РОЛЬ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ФОРМИРОВАНИИ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТЕ

Страница 2

В концепции акад. В.В. Виноградова фразеологические единицы рассматриваются как лексические комплексы с особым своеобразием, они распределены по трем группам: фразеологические сращения и единства, отделяемые друг от друга по признаку мотивированности, и фразеологические сочетания, выделяемые по признаку ограниченной сочетаемости слова (Виноградов 1947). Эта классификация была дополнена четвертой группой, включающей устойчивые в своем составе и употреблении семантически членимые обороты из слов со свободным значением – фразеологическими выражениями (Шанский 1964). Другие классификации фразеологических единиц представляют либо узкое, либо широкое понимание объема фразеологии.

Широкое понимание объема фразеологии, обоснованное А.В. Куниным в его теории, является одной из теоретических посылок настоящего исследования. В этой концепции классификация В.В. Виноградова дополнена с учетом различий в типах значений фразеологизмов от более осложненных до менее осложненных и включает: 1) собственно ФЕ (идиомы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением; 2) идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых вариантов – полностью переосмысленные; 3) фразеоматические единицы – фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.

В данной теории фразеологическое значение определяется как инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов. (Кунин 1996)

Соответственно, выделяются три основных типа фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое и фразеоматическое.

Данные таксономических исследований ФЕ позволяют наметить новый ракурс их изучения – функционально-семантический: т.е. от содержания (семантической функции) к форме, с целью установления роли ФЕ в функционально-семантических комплексах языковых средств, участвующих в формировании той или иной функционально-семантической категории, категории модальности в частности.

В настоящем исследовании категория модальности рассматривается в широкой трактовке как сложный комплекс значений, характеризующих с точки зрения говорящего отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности/ирреальности (Г.П. Немец, Н.Д. Арутюнова); в качестве базисной принимается текстоцентрическая концепция, в которой содержание и объем модальности определяется через разнообразные отношения между участниками текстовой деятельности: автором, реципиентом, текстом и действительностью: 1) модальность, задаваемая отношениями когнитивного компонента текста к действительному миру, как их формирует субъект через свои интенции текстовой деятельности, называется референтивной, основное ее содержание – диалектическое противопоставление действительность/ недействительность; 2) модальность, объединяющая в себе отношения автор-текст и автор-реципиент, определяется, соответственно, как субъективно-личностная и субъективно-межличностная. Субъективно-личностная модальность выступает как средство модификации когнитивного компонента текста и характеризует автора текстовой деятельности. Субъективно-межличностная модальность обусловлена интенциями автора описать мир (эпистимическая модальность), изменить мир (деонтическая модальность) и дать ему оценку (аксиологическая модальность) (Баранов 1988, Мухтаруллина 1999)

Если соотнести аспекты фразеологического значения с различными аспектами модальности, которые формируются в тексте, можно смоделировать модальный потенциал фразеологических единиц на основе ономасиологической интерпретации их семантики, представленной в их словарных определениях. Денотативная часть, отраженная в референтной характеризации, соотносится с референтивной модальностью, т.е. фразеологическая единица, встраиваясь в текст, включается в поле референтивной модальности. Коннотативный компонент, включающий эмотивность, оценочность, экспрессивность, соотносится, соответственно, с субъективно-личностной и/или субъективно-межличностной модальностью. Такая корреляция и позволит выявить модальную значимость английских и русских фразеологических единиц в тексте, а также установить сходства и различия в их модальной значимости.

Вторая глава “Модальная значимость английских фразеологических единиц в тексте” посвящена исследованию и описанию роли английских фразеологизмов в формировании функционально-семантической категории модальности в текстах рассказов английских и американских писателей.

Модальная значимость фразеологизмов включает реализованный в тексте модальный потенциал и дополнительные модальные значения, вносимые морфологическими формами наклонений их глагольных компонентов и окказиональными преобразованиями этих единиц.

Соответственно, методика выявления модальной значимости фразеологизмов включает: 1) установление модального потенциала фразеологизмов; 2) определение роли фразеологизмов в развертывании различных аспектов (референтивного, субъективно-личностного и субъективно-межличностного) модальности в тексте; 3) установление степени реализации модального потенциала фразеологизмов в тексте и выявление дополнительных модальных значений, вносимых различными нормативными изменениями морфологического характера и окказиональными преобразованиями фразеологизмов.

Модальный потенциал фразеологизмов определяется как совокупность референтивного, субъективно-личностного и/или субъективно-межличностного потенциалов.

Референтивный потенциал фразеологизмов обусловлен их частеречной отнесенностью. Из 566 фразеологизмов 387 являются глагольными (to shake the dust from (or off) one’s feet); 104 – адвербиальными (all at once);42 – адъективными (spick and span); 11 – cубстантивными (a dark horse); 21 – междометными (for the love of God!) ФЕ.

У глагольных фразеологизмов референтивный потенциал устанавливается путем ономасиологической интерпретации их семантики. Он отражает их способность к характеризации именуемого ими действия по двум или трем аспектам: референтному, относительному (и описательному).

Референтная характеризация может быть как простой (одно действие или состояние – например, tofix one’s eyes on – to direct one’s eyes, attention, etc. steadily (at); to sleep like a top – (inf.) to sleep very well), так и сложной (два и более действия или состояния, которые могут находиться в отношениях дизъюнкции: to keep one’s house – to do or control the cleaning, cooking and other things usu. done in a house или конъюнкции: not to harm (hurt or touch) a hair of sb’s head – to be always gentle and kind to sb).

Относительная характеризация глагольных ФЕ отражает такие признаки как : 1) динамичность :: статичность (to talk through one’s hat (inf.) :: It is Greek to me); 2) субъектная направленность :: субъектно-объектная направленность (tо go West :: to make fun of sb); 3) предельность :: непредельность (to come into one’s head :: to make light of sb ( or sth ); 4) фаза действия (to burst into tears); 5) время (to be at the beck and call of sb. – to always be ready to do what someone wants); 6) место (to make way (for) – to allow (someone or sth) to pass or enter an empty place or position, by moving aside or being moved aside); 7) однократность (to give a point). Объем относительной характеризации действия/состояния в основании глагольных ФЕ варьируется от 2 до 4 признаков.

Описательная характеризация глагольных ФЕ включает такие признаки как: 1) способ (to hold one’s breath – to wait anxiously for sth); 2) интенсивность (to do one’s best – to try as hard as one can to do sth.); 3) оценка (to get over – to successfully deal with problems, difficulties); 4) причина (to keep an eye on sb. – to be carefully watching everything that sb. does, especially, because you do not trust them to do things properly); 5) цель (to take steps – to act ( in order to achieve a desired result ); 6) каузация (to break sb’s heart – (cause to) feel considerable grief, mental anguish, disappointment, etc.); 7) субъектная отнесенность (to pull oneself together – to force oneself to stop behaving in a nervous, frightened, or disorganized way); 8) объектная отнесенность (to give the lie to sth – to show that sth is untrue); 9) ситуативная отнесенность (to have an affair (with) – a secret sexual relationship between two people, when at least one of them is married to sb else); 10) cтилистическая отнесенность (to have the way of it – (coll.) to be the winner or the person with the most gain or benefit in (an argument, fight, agreement, etc.) Объем описательной характеризации глагольных ФЕ варьируется от 1 до 4.