РОЛЬ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ФОРМИРОВАНИИ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТЕ

Страница 3

Для адвербиальных, адъективных фразеологизмов характерны следующие модели: 1) адверб. – with a heavy heart – (a cliché) sadly (референтная характеризация – квалификация действий субъекта/объекта действия; описательная характеризация – стилистическая отнесенность); 2) адъект. – sick and tired – disgusted and annoyed with someone or sth (референтная характеризация – квалификация субъекта/объекта действия; описательная характеризация – объектная отнесенность); 3) субстант. – (референтная характеризация – субстантивность, описательная характеризация – оценка (a heart of stone – furious heart).

Для междометных фразеологизмов также характерна референтная характеризация, отражающая эмоциональное отношение: My God! – used to add force to what you are saying, when you are surprised, annoyed or amused. Но, в отличие от других видов ФЕ, они встраиваются в функционально-семантическое поле субъективно-личностной модальности.

У глагольных, адъективных, адвербиальных, субстантивных и междометных фразеологизмов субъективно-личностный потенциал определяется при наличии в описательной характеризации ФЕ эмотивного, экспрессивного и/или оценочного компонентов, например, оценка – to talk through one’s hat – to say sth stupid;skin and bone extremely thin in a way that is unattractive and unhealthy; эмотивный компонент – to burst into tears – to begin, suddenly or/and violently, to cry; good God! – (spoken) used to add force to what you are saying, when you are surprised, annoyed, or amused; интенсивность – to raise Cain (hell or the devil) – to complain, protest, exert one’s authority, etc. angrily or violently; by no means – absolutely no; certainly not.

Субъективно-межличностный потенциал фразеологизмов отмечается у ФЕ со стилистической отнесенностью, например, to get (or put) sb’s back up – (informal) offend sb, make him angry (usu. by clumsy or insensitive conduct); for sure – (inf. or slang) certainly; surely; as good as gold – (cliché) genuine; authentic.

Таким образом, в английском языке можно выделить три модели модального потенциала ФЕ.

К первой моделиотносятся ФЕ, которые обладают референтивным потенциалом и могут быть использованы для представления референтивной модальности текста, например, глагольные ФЕ – to take one’s time – not to hurry; адъективные ФЕ – as innocent as a lamb – guiltless, naïve; адвербиальные ФЕ – on the contrary – (as the) opposite; now and then – occasionally. Всего 129 ФЕ.

Ко второй модели относятся ФЕ, которые обладают субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы для представления субъективной личностной и/или субъективной межличностной модальности текста, например, междометные ФЕ – My God! – used to add force to what you are saying, when you are surprised, annoyed or amused; Good Lord! (spoken) used when you are suddenly surprised, annoyed or worried about sth. Всего 21 ФЕ.

К третьей модели относятся ФЕ, которые обладают как референтивным, так и субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы для представления референтивной и субъективной личностной (субъективной межличностной) модальности текста, например, глагольные ФЕ – to do well – to give (someone) cause for or satisfaction; to drive home – (not fml) to cause (sth) to be fully understood; адъективные ФЕ – as quiet as a mouse – (inf.) very quiet; shy and silent; as good as gold – (cliché) genuine; authentic; адвербиальные ФЕ - at least – no less than; no fewer than; anyway; in spite of difficulties; for sure – (inf. or slang) certainly; surely. Третья модель ФЕ является наиболее распространенной в английском языке. Всего 363 ФЕ.

Модальная значимость ФЕ включает реализуемый модальный потенциал и дополнительную характеризацию, вносимую либо морфологическими формами, либо окказиональными преобразованиями, например, включение нового слова, замена слов-компонентов синонимами или словами, семантически связанными с замещаемыми словами, расщепление, перестановка слов-компонентов, прием антитезы, усечение, двойная актуализация, способность существительного выступать в роли подлежащего в пассивной конструкции, к синтаксическому распространению, принимать артикль или его заменитель. При окказиональном преобразовании объем их модальной значимости увеличивается: они дополняют его, внося такие признаки, как интенсивность, способ, оценка и др.

Степень реализации и дополнительного развертывания модального потенциала можно описать на примере новеллы Дж. Конрада “The Inn of the Two Witches”. В тексте используются 37 фразеологизмов, из них 13 глагольных (to take sb’s word for sth, to catch sb’s eye, to have to do, to make sth out, to be in the habit of sth (or doing sth), to give way, to make up one’s mind, to make light of sth, to fix one’s eyes on sb/sth, to take sth unawares, to take precautions, to be on one’s guard, to get the better of sth), 18 адвербиальных (no doubt, so to speak, by no means, after all, at last, as far as, all the same, all the time, inch by inch, all the way, now and then, something or other, for ever, in fact, all over, by means, on occasion), 2 адъективных (as clear as a daylight, as old as the hills) и 3 междометных ФЕ (God rest her soul, for the love of God, for the love of the Devil).

ФЕ новеллы распределяются по трем аспектам модальности: 1) 5 глагольных и 12 адвербиальных ФЕ используются для формирования поля референтивной модальности, например, глаг. – to make out – to be able to hear, see, or understand; адверб. – in hand – being dealt with; 2) 4 междометных ФЕ используются для формирования поля субъективно-личностной модальности, например, for the love of God; 3) 8 глагольных, 6 адвербиальных и 2 адъективных ФЕ используются для формирования полей референтивной, субъективно-личностной и субъективно-межличностной модальности, например, глаг. – to be on one’s guard – to pay careful attention to what is happening so that avoid being tricked or getting into danger; адверб. – at closerange – very near; in close proximity; адъект. – as clear as a daylight – completely understandable.

Глагольные, адвербиальные и адъективные ФЕ встраиваются в функционально-семантические поля cледующих информационно-смысловых комплексов: глагольные – в функционально-семантическое поле действий субъектов/объектов действия; адвербиальные – в функционально-семантическое поле квалификации действий субъектов/объектов действия; адъективные – в функционально-семантическое поле квалификации субъектов/объектов действия. Модальная значимость анализируемых ФЕ включает реализуемый модальный потенциал и дополнительную характеризацию, вносимую как морфологическими формами, например, модальностью реальности – “At last, desperation getting the better of his increasing horror, he stepped forward from the wall against which he had been leaning…”, “Mr. Byrne had made up his mind to see Tom Corbin started fairly on his way”; модальностью ирреальности – “He wondered if Tom Corbin took the same precaution last night”; так и окказиональными преобразованиями: 1) включение (“His experience has nothing to do with the sea, though.” (to have nothing to do with sth); “… and Tom would be always on his guard of course.” (to be on one’s guard); “And Tom had died a nameless death, by incomprehensible means.” (by means); 2) перестановка слов-компонентов (“… adventures which were the favorite subject of the yarns he was in the habit of spinning to his shipmates of an evening on the fore-castle head.” (to be in the habit of sth or doing sth); 3) замена слов-компонентов (“Diabolic ingenuity in invention though as old as the world is by no means a lost art.” (as old as the hills); 4) cпособность существительного к синтаксическому распространению (“He made light of what was before him, which was but a day’s journey into the mountains” (to make light of sth); 5) cпособность существительного выступать в роли подлежащего в пассивной конструкции (“ A mule, “ repeated the wine seller, his eyes fixed on that quaint and snuffy figure…”