РОЛЬ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ФОРМИРОВАНИИ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТЕ

Страница 4

Третья глава “Модальная значимость русских фразеологических единиц в тексте” посвящена исследованию и описанию роли русских фразеологизмов в формировании функционально-семантической категории модальности в текстах рассказов русских писателей.

Модальный потенциал и модальная значимость русских фразеологизмов анализируется поэтапно: на первом этапе устанавливается референтивный потенциал, на следующих этапах определяются их субъективно-личностный и субъективно-межличностный потенциал.

Референтивный потенциал фразеологизмов обусловлен их частеречной отнесенностью. Из 478 фразеологизмов 319 являются глагольными (закрадываться в душу); 88 – адвербиальными (на полную катушку);40 – адъективными (голубая кровь); 19 – cубстантивными (белый свет); 12 – междометными ФЕ (будьте здоровы!).

У глагольных фразеологизмов референтивный потенциал отражает их способность к характеризации именуемого ими действия по двум или трем аспектам: референтному, относительному и описательному.

Референтная характеризация может быть как простой (одно действие или состояние – например, совать свой носво что – (прост.) вмешиваться во что-либо, обычно не в свое дело; лыка не вяжет– (прост.экспр.) пьян до такой степени, что не может связно говорить), так и сложной (два и более действия или состояния, которые могут находиться в отношениях дизъюнкции: нести (пороть) ахинею (дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь) – говорить, писать глупости; или конъюнкции: разинуть рот – (разг. экспр.) заслушаться; сильно увлечься, слушая кого-либо).

Относительная характеризация ФЕ отражает такие признаки, как: 1) динамичность :: статичность (закидывать удочку :: выходить из себя;2) субъектная :: субъектно-объектная направленность (сесть в лужу :: впиваться глазами в кого, во что); 3) предельность :: непредельность (пускать по миру (с сумой) кого :: видеть насквозь что); 4) фаза действия (сесть на своего (любимого) конька); 5) время (тянуть душу из кого – (разг. предос.) постоянно или долго изводить, мучить кого-либо); 6) место (где попало – прост. В любом месте, безразлично где; где угодно); 7) повторяемость/неповторяемость действия (держать ухо востро); 8) направление действия (куда Макар телят не гонял). Объем относительной характеризации действия/состояния в основании глагольных ФЕ варьируется 3 до 4 признаков.

Описательная характеризация ФЕ отражает такие признаки, как: 1) способ (держать себя – выдерживать какую-либо манеру поведения; держаться определенным образом); 2) интенсивность (гнуть спину – (разг.) много, до изнеможения работать); 3) оценка (шубы не сошьешь из чего – никакой пользы не получишь от чего-либо); 4) причина (терять почву (землю) под ногами – лишаться уверенности в самом себе в результате утраты того, на чем основывается общественное или служебное положение, мировоззрение и т.п.); 5) инструмент (всплеснуть руками – (экспр.) выражать радость, удивление или какое-либо сильное чувство (ударив ладонями перед собой); 6) цель (наводить тень на ясный день – прост. ирон. намеренно вносить неясность в какое-либо дело, чтобы сбить с толку кого-либо); 7) субъектная отнесенность (покончить с собой – лишить себя жизни, убить себя); 8) объектная отнесенность (переполнилась чаша (мера) терпения – нет никакой возможности выносить, терпеть что-либо); 9) ситуативная отнесенность (отводить душу на ком/чем – находить для себя утешение, успокоение, разрядку в чем-либо, обычно в каком-либо занятии, деле, разговоре и т.п.); 10) cтилистическая отнесенность (рвать на себе волосы – (разг. экспрес.) приходить в отчаяние; горевать; испытывать досаду).

Для адвербиальных, адъективных фразеологизмов характерны следующие модели: 1) адверб. – краем глаза – (разг.экспрес.) невнимательно, мельком; не всматриваясь (в что-либо) (референтная характеризация – квалификация действий субъекта/объекта действия; описательная характеризация – стилистическая отнесенность); 2) адъект. – гол как сокол – (разг.экспрес.) абсолютно беден, ничего не имеет (референтная характеризация – квалификация субъекта/объекта действия; описательная характеризация – интенсивность, стилистическая отнесенность); 3) субстант. – избитая колея – (пренебр.) общепринятый, привычный, обычный способ действия, образ жизни (референтная характеризация – субстантивность; описательная характеризация – оценка, стилистическая отнесенность).

Для междометных фразеологизмов также характерна референтная характеризация, отражающая эмоциональное отношение: Еще чего! – (разг.экспрес.) выражение несогласия, отказа и т.п. Но, в отличие от других видов ФЕ, они встраиваются в функционально-семантическое поле субъективно-личностной модальности.

У глагольных, адъективных, адвербиальных, субстантивных и междометных фразеологизмов субъективно-личностный потенциал определяется при наличии в описательной характеризации ФЕ эмотивного, экспрессивного и/или оценочного компонентов, например, оценка – глаг. – гроша ломанного не стоит – (разг.экспрес.) никуда не годиться что-либо, не представляет никакой ценности; не заслуживает внимания, пустяковый, малозначительный; субст. – бедный родственник – (прост. пренебр.) о человеке униженном, зависимым от других; интенсивность – быльем поросло – (разг. экспрес.) забыто полностью и навсегда; адъект. – пьяней вина – (прост. пренебр.) очень пьян кто-либо; эмотивность – адверб. – на седьмом небе – (разг. экспрес.) безгранично счастлив, глубоко удовлетворен; междом. – разрази меня гром – (прост. экспрес.) выражение возмущения, недовольства, удивления и т.п.

Субъективно-межличностный потенциал фразеологизмов отмечается у ФЕ со стилистической отнесенностью, например, провести за нос – (прост. ирон.) перехитрить кого-либо в каком-либо деле; слава богу – (разг. экспрес.) очень хорошо, вполне благополучно;

Таким образом, в английском языке можно выделить три модели модального потенциала ФЕ:

К первой моделиотносятся ФЕ, которые обладают референтивным потенциалом и могут быть использованы для представления референтивной модальности текста, например, глагольные ФЕ – пожимать плечами – выражать недоумение, раздумье, пренебреженье, удивление и т. д.; адвербиальные ФЕ – здесь и там – повсюду. Всего 79 ФЕ.

Ко второй модели относятся ФЕ, которые обладают субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы для представления субъективной личностной и/или субъективной межличностной модальности текста, например, междометные ФЕ – мать честная – прост. экспрес. Восклицание, выражающее восторг, избыток чувств: изумления, радости, испуга и т. п. в результате восприятия чего-либо неожиданного. Всего 12 ФЕ.

К третьей модели относятся ФЕ, которые обладают как референтивным, так и субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы как для представления референтивной, так и субъективной личностной и/или субъективной межличностной модальности текста, например, глагольные ФЕ – наводить тень на кого, на что – разг. неодобр. Порочить, чернить кого-либо или что-либо; адъективные ФЕ – бледен как смерть – экспр. очень (бледен); адвербиальные ФЕ – мелким бесомразг. ирон. подобострастно (заискивать перед кем-либо); субстантивные ФЕ – горе луковое – (шутл.) незадачливый, несобранный человек; растяпа, недотепа. Всего 344 ФЕ.

Модальная значимость ФЕ включает реализуемый модальный потенциал и дополнительную характеризацию, вносимую либо морфологическими формами, либо окказиональными преобразованиями. Окказиональные преобразования могут быть простыми (одно изменение структуры ФЕ) и сложными (два и более изменения структуры ФЕ). Отмечаются следующие преобразования русских ФЕ: 1) включение нового слова; 2) замена слов-компонентов синонимами или словами, семантически связанными с замещаемыми словами; 3) расщепление; 4) перестановка слов-компонентов; 5) усечение; 6) двойная актуализация; 7) способность существительного выступать в роли подлежащего в пассивной конструкции, к синтаксическому распространению.

Степень реализации и дополнительного развертывания модального потенциала можно описать на примере рассказа Бунина “Генрих”. В тексте насчитывается 13 ФЕ, из них 7 глагольных (делать вид; отдать жизнь за кого, во имя чего; схватывать на лету; нести вздор; послать к чертовой бабушке кого; убивать время; дать пощечину), 1 адвербиальная (рукой подать до чего), 5 междометных (бог даст; черт с ним (ней); счастлив твой бог; слава богу; бог с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними) ФЕ.