РОЛЬ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ФОРМИРОВАНИИ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТЕ

Страница 5

ФЕ новеллы распределяются по трем аспектам модальности: 1) 1 глагольная ФЕ используются для формирования поля референтивной модальности, например, глаг. – делать вид создавать видимость, правдоподобность чего-либо; 2) 3 междометных ФЕ используются для формирования поля субъективно-личностной модальности, например, бог даст – (разг.) выражение надежды на благополучный исход дела; 3) 5 глагольных, 1 адвербиальная ФЕ используются для формирования полей как референтивной, так и субъективно-личностной и субъективно-межличностной модальности, например, глаг. – схватывать на лету – (разг. экспрес.) быстро воспринимать и легко понимать, усваивать что-либо; адверб. – рукой подать до чего – (разг. экспрес.) очень близко, совсем рядом.

Глагольные, адвербиальные и адъективные ФЕ встраиваются в функционально-семантические поля информационно-смысловых комплексов: глагольные – в функционально-семантическое поле действий субъектов/объектов действия; адвербиальные – в функционально-семантическое поле квалификации действий субъектов/объектов действия. Модальная значимость анализируемых ФЕ включает реализуемый модальный потенциал и дополнительную характеризацию, вносимую 1) морфологическими формами, например, модальностью реальности – “И, порьтье, делая вид, что ничего не замечает, ответил с радостной готовностью: - Pas de telegrammes, monsier!”; модальностью ирреальности – “А за то, чтобы поехать с тобой, я бы, кажется, жизнь отдала.”; 2) такими окказиональными преобразованиями, как: включение (“Уж какое это было бы упоение – дать ей самую зверскую пощечину и проломить ему голову бутылкой шампанского, которое они распивают сейчас вместе!” (дать пощечину); “Иногда как будто очень разумна, разумна, проста, легка и весела, все схватывает с первого слова, а иногда несет такой высокопарный , пошлый или злой вздор, что я сижу и слушаю ее с напряжением и тупостью идиота, как глухонемой…” (нести вздор); перестановка слов-компонентов (“А за то, чтобы поехать с тобой, я бы, кажется, жизнь отдала.” (отдать жизнь); замена слов-компонентов (“Иногда как будто очень разумна, разумна, проста, легка и весела, все схватывает с первого слова, а иногда несет такой высокопарный, пошлый или злой вздор, что я сижу и слушаю ее с напряжением и тупостью идиота, как глухонемой…“ (схватывать на лету).

Четвертая глава “Сопоставительный анализ модальной значимости английских и русских фразеологических единиц” посвящена исследованию и описанию сходства и различий английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте.

Корпус ФЕ, выявленных в результате сплошной текстовой выборки из рассказов английских, американских и русских писателей, составил 566 английских (из них 387 – глагольные; 104 – адвербиальные;42 – адъективные; 11 – cубстантивные; 21 – междометные) и 478 (из них 319 – глагольные; 88 – адвербиальные;40 – адъективные; 19 – cубстантивные; 12 – междометные) ФЕ, соответственно.

Сопоставительный анализ английских ирусских ФЕ позволил выявить существенное сходство в их референтивном потенциале.

В корпусе английских ирусских ФЕ обнаруживается сходство основных областей их референции и выявляются универсальные модели референтной характеризации: 1) простая референтная характеризация, которая включает одно действие или одно состояние; 2) сложная референтная характеризация, которая включает два и более действия или состояния, находящиеся в отношениях дизъюнкции или конъюнкции.

В корпусе английских ирусских ФЕ обнаруживается сходство относительной характеризации по следующим признакам: 1) динамичность :: статичность; 2) субъектная направленность :: субъектно-объектная направленность; 3) предельность :: непредельность; 4) фаза действия; 5) время; 6) место; 7) повторяемость :: неповторяемость действия. Помимо сходства есть и различия: в русском языке отмечается еще один признак – направление действия.

Сходство английских и русских ФЕ в их описательной характеризации определяется по следующим признакам: 1) способ; 2) интенсивность; 3) оценка; 4) причина; 5) цель; 6) ситуативная отнесенность; 7) субъектная отнесенность; 8) объектная отнесенность; 9) осуществление/неосуществление действия; 10) cтилистическая отнесенность. Различия в описательной характеризации сводятся к различиям в ее объеме.

У адвербиальных, адъективных и субстантивных ФЕ в английском и русском языках обнаруживается сходство в их референтной характеризации, например, для адвербиальных ФЕ – квалификация субъекта/объекта действия; для адъективных ФЕ – квалификация субъекта/объекта действия; для субстантивных ФЕ – субстантивность субъекта/объекта действия. Междометные ФЕ в обоих языках встраиваются в поле субъективно-личностной модальности.

У английских и русских фразеологизмов субъективно-личностный потенциал включает эмотивный, экспрессивный и/или оценочный признаки в описательной характеризации.

Субъективно-межличностный потенциал английских и русских фразеологизмов включает такой признак, как стилистическая отнесенность.

Таким образом, в английском и русском языках обнаруживается сходство по трем моделям модального потенциала ФЕ: 1) к первой моделиотносятся ФЕ, которые обладают референтивным потенциалом и могут быть использованы для представления референтивной модальности текста; 2)ко второй модели относятся ФЕ, которые обладают субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы для представления субъективной личностной и/или субъективной межличностной модальности текста; 3) к третьей модели относятся ФЕ, которые обладают как референтивным, так и субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы как для представления референтивной, так и субъективной личностной и/или субъективной межличностной модальности текста.

Английские и русские ФЕ различаются, в основном, по объему субъективно-личностного и субъективно-межличностного потенциалов. Основные различия наблюдаются по стилистической отнесенности ФЕ. В русском языке система стилистических помет более развита по сравнению с английским языком и автор для выражения своего отношения к сообщаемому чаще обращается к использованию субъективно-межличностного потенциала ФЕ.

В английском языке система стилистических помет ФЕ упрощена. Стилистические пометы редки и не очень конкретны. Крайне редко используется помета slang, а стилистические пометы formal и informal не передают всех оттенков отношения автора текста к сообщаемому.

В проанализированных рассказах английских и американских писателей выявлено 566 ФЕ, из них только 62 имеют стилистические пометы. В проанализированных рассказах русских писателей выявлено 478 ФЕ, из них 375 имеют стилистические пометы.

Модальная значимость как английских, так и русских ФЕ включает реализуемый модальный потенциал и дополнительную характеризацию, вносимую либо морфологическими формами, либо окказиональными преобразованиями (включение нового слова, замена слов-компонентов синонимами или словами, семантически связанными с замещаемыми словами, расщепление, перестановка слов-компонентов, усечение, двойная актуализация, способность существительного выступать в роли подлежащего в пассивной конструкции, к синтаксическому распространению).

Различия отмечаются в нормативных морфологических изменениях глагольных компонентов ФЕ при включении их в текст. В английском языке, в отличие от русского, имеются четыре формы косвенного наклонения для выражения модальности, которые позволяют глагольным компонентам ФЕ участвовать в полях модальности эмотивной установки и психической реакции, сенсорной модальности, эпистимической модальности, деонтической модальности и модальности композитивной установки.

Следовательно, в английском языке больше возможностей для выражения субъективно-личностной модальности, в отличие от русского языка, где больше возможностей для выражения субъективно-межличностной модальности, и значит, английские ФЕ преимущественно встраиваются в поле субъективно-личностной модальности, в то время как русские ФЕ используются преимущественно для формирования поля субъективно-межличностной модальности. Отсюда и некоторая дистанцированность автора английского текста от читателя, в отличие от автора и читателя русского текста.