РОЛЬ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ФОРМИРОВАНИИ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТЕ

РОЛЬ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ФОРМИРОВАНИИ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТЕ

В реферируемой диссертации рассматривается проблема сопоставительного изучения модальной значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте с целью выявления сходств и различий в их способности и доле их участия в формировании функционально-семантической категории модальности в тексте.

Актуальность исследования обусловлена увеличением внимания в лингвистической науке к сопоставительному изучению проблем соотношения структурно-семантической специфики, устойчивости и воспроизводимости фразеологических единиц, особого характера связей с лексическими единицами и их функционально-семантическими возможностями в различных языках. Современный этап в развитии фразеологии знаменуется стремлением освоить новые методы описания фразеологического состава языка, уделяющие пристальное внимание таким проблемам, как соотношение объективного и субъективного факторов в значении фразеологизмов, их приспособленность к включению в когнитивные процедуры, способность выполнять, а также отражать социальные условия речи, характеризующие статус коммуникантов. Наиболее актуальным представляется сопоставительное функционально-семантическое исследование фразеологизмов, т.е. от семантической функции к форме. Это позволит определить сходства и различия в способности и доле участия ФЕ в формировании таких глобальных категорий, как модальность, в разных языках.

Постановка и решение этой проблемы предполагает рассмотрение таких вопросов, как определение теоретических посылок и разработка методики исследования модального потенциала фразеологизмов, а также установление степени его реализации в тексте.

Основная цель диссертации состоит в том, чтобы изучить и описать сходства и различия в объеме модального потенциала и модальной значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:

- определить теоретические посылки и методику исследования модальной значимости фразеологических единиц в тексте;

- выявить и описать модальный потенциал и модальную значимость английских фразеологических единиц в тексте;

- выявить и описать модальный потенциал и модальную значимость русских фразеологических единиц в тексте;

- изучить и описать сходства и различия в объеме модальной значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте.

Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы. В работе дается детальный анализ модального потенциала английских и русских фразеологических единиц, выделяются модели их потенциала, анализируется степень их реализации и доля участия конкретных ФЕ в формировании модальности в тексте.

Кроме того, впервые дается сопоставительный анализ роли английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте.

Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами. Решение и освещение проблемы сопоставительного изучения роли английских и русских ФЕ в формировании модальности расширит представление исследователей об их функционально-семантической специфике, их специализации в представлении различных аспектов модальности в тексте, и будет способствовать дальнейшей разработке фразеологической теории и сопоставительной фразеологии.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты ономасиологической интерпретации семантики фразеологических единиц и описания их модального потенциала и модальной значимости могут быть использованы при составлении учебных англо-русских фразеологических словарей, в лекционных и семинарских занятиях по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии и стилистике, а также при обучении исследовательской практике аспирантов и студентов.

Основным материалом исследования служит корпус из 566 английских и 478 русских ФЕ, выделенных путем сплошной текстовой выборки из 155 английских, американских и русских рассказов.

В работе использовались различные методы анализа: дефиниционно-компонентный анализ, моделирование модального потенциала ФЕ на основе ономасиологической интерпретации их семантики, сопоставительный анализ модальной значимости английских и русских фразеологизмов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Базовой категорией для определения функционально-семантического потенциала ФЕ, модального в том числе, является фразеологическое значение. Ономасиологическая интерпретация семантики ФЕ и соотнесение с аспектами модальности, формирующимися в тексте (референтивным, субъективно-личностным и субъективно-межличностным аспектами) позволяет моделировать потенциал ФЕ как совокупность референтивного, субъективно-личностного и субъективно-межличностного потенциалов.

2. Сопоставительный анализ модальных потенциалов как английских, так и русских фразеологизмов, позволил установить три модели. Первая модельхарактерна для фразеологизмов, которые обладают только референтивным потенциалом и могут быть использованы для представления референтивной модальности текста. Вторая модель характерна для фразеологизмов, которые обладают субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы для представления субъективной личностной и/или субъективной межличностной модальности текста. Третья модель характерна для фразеологизмов, которые обладают как референтивным, так и субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы для формирования всех аспектов модальности в тексте. В тексте модальный потенциал фразеологизмов может получить дальнейшее развертывание: дополнительные модальные значения вносятся либо морфологическими формами наклонений глагольных компонентов фразеологизмов, либо окказиональными преобразованиями самих фразеологизмов.

3. Сопоставительный анализ показал, что большая часть английских фразеологизмов обладает референтивным и субъективно-личностным модальным потенциалом, а русские фразеологизмы в основном обладают референтивным и субъективно-межличностным модальным потенциалом. Соответственно, английские фразеологизмы преимущественно встраиваются в поля референтивной и субъективно-личностной модальности, в то время как русские фразеологизмы используются в основном для формирования полей референтивной и субъективно-межличностной модальности.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались в выступлениях на научных конференциях “Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации” (1999),

“Теория поля в современном языкознании”(1999). Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета.

Структура и композиция работы обусловлены целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списков использованной лингвистической и художественной литературы, лексикографических и фразеографических источников.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, формулируются основная цель и задачи, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования.

В первой главе “Теоретические основы исследования модальной значимости фразеологических единиц” дается обзор лингвистической литературы по вопросам, связанным с определением, классификацией, описанием структуры, семантики и функционирования ФЕ, а также намечаются параметры моделирования их модального потенциала.

Фразеология как лингвистическая дисциплина получила теоретическое обоснование в фундаментальных исследованиях таких отечественных языковедов, как В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.П. Жуков, В.Н. Телия, В.Л.Архангельский, Н.Н. Амосова, Ю.А. Гвоздарев, Д.О. Добровольский, А.В. Кунин, Н.Ф. Алефиренко и др. Обзор этих трудов показывает, что во взглядах на устойчивость, критерии выделения фразеологических единиц и объем фразеологии существуют глубокие расхождения.