СИСТЕМНО-ДИНАМИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ МЕЖДУ РУССКИМИ И АМЕРИКАНЦАМИ
Страница 3
¨ Постулат о полноте описания и достаточности информации приобретает в МК свою специфику: возникает дисбаланс между объемами старого и нового знания коммуникантов о родной и чужой культуре и, соответственно, между понятиями о достаточности и избыточности. Результатом этого дисбаланса может стать нарушение линейности и непрерывности коммуникативного процесса.
¨ Постулат о тождестве может давать сбои в результате различного видения мира. Идентификация новых объектов по аналогии со старыми - то, что на всех этапах познания и коммуникативной деятельности внутри одной культуры облегчает процесс понимания, - в МК может приводить к ошибочной референции, неверному установлению родовидовых связей, неправильному определению места предметов в мире или в ряду других предметов, и в конечном итоге - к коммуникативным неудачам. Вследствие несовпадения скриптов в разных культурах попытка применить знакомые сценарии к ситуациям МК может приводить к путанице, замешательству, чувству неловкости и сложностям в общении.
¨ Небесспорным для МК является и постулат об общей памяти, объем которой будет больше для представителей одной культуры, нежели для членов различных культурных групп. Помехами в МК могут стать недостаток знаний об определенных культурно-исторических событиях, личностях и понятиях, их разная оценка, отсутствие памяти об исторических контекстах употребления идиом и т. д.
¨ В результате несовпадения семиотических систем на разных уровнях языка и культуры в МК могут наблюдаться нарушения семантической связности, которая является одним из важнейших условий успешной коммуникации.
¨ Понятия об истинности суждения в разных культурах могут различаться из-за таких факторов, как относительность понятий времени, пространства, оценочных суждений, этических и моральных норм и т. д. Следствием этих расхождений может стать недоверие участников межкультурного общения друг другу, представляющее собой серьезную коммуникативную помеху.
¨ Одним из парадоксов также является мнение о том, что чем лучше человек знает язык, тем больше вероятность коммуникативных сбоев. "Слишком правильная" речь, "наддиалектное" произношение, грамматически безупречные фразы, изобилие книжной лексики, использование полносоставных предложений сразу идентифицируют говорящего как иностранца. Кроме того, чем больше иллюзия близости культур, тем больше вероятность коммуникативных сбоев.
¨ При анализе универсальных закономерностей общения различия, в том числе межъязыковые и межкультурные, воспринимаются как барьеры на пути адекватной коммуникации, вследствие чего основное внимание уделяется моментам сходства. В межкультурной коммуникации различия выходят на передний план и становятся центральной проблемой, а умение их преодолевать - наиболее эффективным способом достижения взаимопонимания.
Специфические черты межкультурной коммуникации заключаются в особенностях ее структуры и составляющих, особом характере когниции, использовании характерных для МК механизмов, специфике кодирования информации, формировании межкультурной компетенции, а также способах достижения межкультурного взаимопонимания. Ведущие м е х а н и з м ы МК включают абстрагирование, фильтрацию, упрощение, ассоциирование, комбинирование и реорганизацию информации, расстановку акцентов, заполнение пробелов и интерпретацию.
Коммуникативный процесс представляет собой динамическую сущность, включающую как инвариантные, так и вариативные признаки. К п е р е м е н н ы м коммуникативного процесса, наделенным межкультурной спецификой, относятся:
¨ Участники коммуникации: отправитель или получатель информации; носитель или неноситель лингвокультуры; индивидуум, малая группа, большая аудитория, культура в целом; социально-психологический тип каждого коммуниканта-индивидуума; характер самоидентификации партнеров.
¨ Взаимоотношения между коммуникантами: степень знакомства, ролевые отношения, соотношение комплексов ценностей, степень асимметрии.
¨ Отношение к МК: осознание/неосознание себя как участника МК, опыт межкультурного общения, мотив вступления в МК, интенсивность культурного взаимодействия, уровень коммуникативной, лингвистической и культурной компетенции.
¨ Форма МК: опосредованное/неопосредованное, прямое/косвенное общение.
¨ Каналы МК: голос, мимика, жесты, запахи, зрительные и вкусовые ощущения и т. д.
¨ Виды коммуникативной деятельности: говорение, слушание, чтение, письмо и т. д.
¨ Инструментарий МК: культурно-языковой код, каналы, коммуникативные стратегии, наличие / отсутствие обратной связи.
¨ Контекст: место, время, сфера общения, коммуникативные помехи.
¨ Параметры содержания информации: тематика, объемные характеристики, речевой стиль, нормы, жанр, исходные установки (пресуппозиции, фоновые знания).
Для зашифровки информации может использоваться в н у т р е н н и й к о д ("язык мысли") или в н е ш н и й к о д (существующий в вербальной и невербальной форме). При совпадении кодов открываются каналы коммуникации, при несовпадении они блокируются. Блокировка может быть полная и частичная. При полной блокировке участники коммуникации обычно осознают возникшие затруднения и включают обратную связь. При частичной блокировке возникает иллюзия коммуникации, или "псевдокоммуникация" (термин Т. М. Дридзе). Элементы одного кода, вкрапляющиеся в другой код, становятся причинами частичной или полной блокировки каналов коммуникации. Умение "состыковать" коды является обязательным условием успешного межкультурного общения.
К о м п е т е н т н о с т ь рассматривается не просто как сумма усвоенных знаний и приемов, которые личность может по мере необходимости использовать в МК, – она предполагает наличие комплекса умений, позволяющих адекватно оценить коммуникативную ситуацию, соотнести интенции с предполагаемым выбором вербальных и невербальных средств, воплотить в жизнь коммуникативное намерение и верифицировать результаты коммуникативного акта с помощью обратной связи. Межкультурная компетенция является конгломератом по крайней мере трех составляющих: языковой, коммуникативной и культурной компетенции.
Языковая компетенция отвечает за правильный выбор языковых средств, адекватных для ситуации общения, верную референцию, соотнесение ментальных моделей с формами действительности, соположение ментальных схем и построений с когнитивным опытом, способность повторить однажды полученный языковой опыт в аналогичных межкультурных ситуациях.
Коммуникативная компетенция активизирует механизмы, приемы и стратегии, необходимые для обеспечения эффективного процесса общения: активность, уместность выбора коммуникативных средств, динамичность, “прочтение” сигналов нарушения понимания и своевременное “включение” обратной связи. Составляющими коммуникативной компетенции применительно к МК являются:
Ø активность:
· умение интерпретировать специфические для данной культуры сигналы готовности собеседника вступить в МК или, напротив, нежелания общаться (так называемые “unmessages” – Gamble and Gamble);
· степень вовлеченности в общение, умение определить долю говорения и слушания в зависимости от ситуации и культурных норм;
· эффективность, т. е. умение адекватно выразить свою мысль и понять мысль собеседника;
· умение направить беседу в нужную колею;
· умение подавать и интерпретировать сигналы мены коммуникативных ролей и сигналы завершения общения, приемлемые для данной культуры;
Ø уместность, т. е. адекватный выбор:
· коммуникативной дистанции;
· темы беседы;
· дискурсивного жанра, регистра и тональности общения;
· вербальных и невербальных средств;
· речевых стратегий;
Ø динамичность:
· эмпатия – чуткое отношение к настрою собеседника, "прочитывание" вербальных и невербальных сигналов обратной связи, способность к сопереживанию;
· приспособляемость с учетом социального статуса коммуникантов и межкультурных различий;