СИСТЕМНО-ДИНАМИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ МЕЖДУ РУССКИМИ И АМЕРИКАНЦАМИ
Страница 4
· гибкость в выборе и переключении тем;
· высокая степень готовности к корректировке собственного коммуникативного поведения.
Особо важным для успешности МК является “прочтение” сигналов нарушения понимания и своевременное “включение” обратной связи.
Культурная компетенция предусматривает верную расшифровку пресуппозиций, фоновых знаний, ценностных установок, сигналов психологической и социальной идентичности. Понятие культурной компетенции в определенной мере совпадает с понятием культурной грамотности (термин А. Д. Хирша). Очевидно, что культурная компетенция, необходимая для эффективного межкультурного общения, предполагает совпадение объемов культурной грамотности собеседников в той части, которая касается предмета и контекста коммуникации. Поскольку МК по сути своей асимметрична, более тяжкое бремя падает на неносителя культуры, в которой находятся коммуниканты.
Автором настоящего исследования, в соавторстве с Е. И. Шейгал, была предпринята попытка составить словарь, основанный на идее культурной грамотности и направленный на межкультурное общение русских с американцами (Леонтович О. А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США. Лингвострановедческий словарь, Волгоград, 1998; 2-е изд., испр. и доп. 2000). Мы поставили перед собой задачу отразить в словаре национально-специфические знания среднего американца, которые в той или иной степени могут быть не понятны для представителей русской культуры. Именно эта идея легла в основу отбора словника и определение структуры словарной статьи. Поэтому в словник вошли следующие категории языковых единиц:
1) собственно американизмы, т. е. слова и словосочетания, зародившиеся в американском варианте английского языка (например, hippie; drugstore; bootlegging);
2) слова, которые изначально существовали в британском варианте английского языка, но изменили свое значение в американском варианте (closet; corn; bathroom и др.);
3) общеанглийские слова и словосочетания, которые, однако, имеют в американском варианте специфические ассоциации или связаны с важной страноведческой информацией (college; television; health care; rock music);
4) топонимы и антропонимы, значимые в культурологическом плане (Louisiana; Cape Kennedy; Columbus, Christopher );
5) названия политических реалий, общественных организаций, государственных структур США и т. д.;
6) названия известных книг, фильмов, картин и других произведений американских авторов;
7) торговые марки, наименования фирм, магазинов и т. д., составляющие часть кругозора среднего американца;
8) цитаты, входящие в фонд прецедентных текстов: слова из популярных песен, стихов, высказывания известных личностей и т. д.;
9) названия видов жилищ, транспорта, одежды, обуви, пищи и пр. реалий, составляющих неотъемлемую часть быта американцев;
10) наименования событий мировой значимости, освещаемых с точки зрения участия в них США (World War I; World War II; world fairs).
Культурная компетенция участника МК также включает умение извлечь необходимую информацию из единиц, не вошедших в состав словаря: фразеологизмов, терминов, сленга, жаргонизмов, диалектизмов и т. д.
За достаточный уровень межкультурной компетенции мы принимаем совокупный уровень языковой, коммуникативной и культурной компетенции, обеспечивающий возможность адекватного общения в конкретной социальной группе (включая профессиональный, возрастной и статусный параметры). Оптимальной для МК является прямо пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции.
М о д е л и р у е м о с т ь МК обусловлена наличием в ее составе инвариантных и вариативных элементов (переменных), которые отражают специфику осуществления коммуникативного процесса. Повторяемость этих процессов и их составляющих позволяет говорить о закономерностях МК, а выведение этих закономерностей дает возможность прогнозировать ход МК, делать соответствующие выводы и предупреждать возникновение ошибок, ведущих к коммуникативным сбоям. Большое количество и разнообразие существующих моделей объясняется динамичностью коммуникации и принципом множественности описания системы, причем каждая модель создается с конкретной целью, которую в том или ином случае ставит перед собой ученый.
Предлагаемая в настоящей работе системно-динамическая модель МК (см. рис. 1) позволяет рассматривать межкультурное общение как сеть связей и отношений, пронизывающих человеческое общество по горизонтали и вертикали и обусловленных свойствами его структуры. Иерархичность системы МК просматривается в анализе различных ее уровней (цивилизационных типов, отдельных лингвокультур, коллективных и идиолектных языковых личностей), в многоступенчатом подходе к рассмотрению ЯЛ, взаимосвязи и взаимовлиянии вербальных и невербальных единиц различных уровней и создании многомерного эффекта при передаче информации социокультурного характера.
Динамика манифестируется на всех уровнях нашей модели и отражает диалектический характер МК, возможность ее рассмотрения в аспекте синхронии и диахронии, стратификационное деление общества, а также сложное переплетение коллективного и индивидуального в процессе коммуникации. Проявлениями динамики также являются постоянное развитие ЯЛ, продолжающееся в течение всей человеческой жизни, и способность людей совместно творить смыслы в рамках конкретных коммуникативных актов.
Эффективность общения прямо пропорциональна уровню в з а и- м о п о н и м а н и я между коммуникантами. Ментальный конструкт, складывающийся в сознании индивидов в процессе общения имеет национально-культурную специфику, поскольку коммуниканты – представители разных культур – формулируют свои представления на основе разных физических миров и разных языков, по-своему преломляющих мир.
Для достижения взаимопонимания необходима некая совокупность инвариантных знаний, общих для всех коммуникантов, которая в работах ученых получила разные наименования: "единый тотальный горизонт", "жизненный мир" (Э. Гуссерль), "предпонимание" (Х. Д. Гадамер), "разделенное знание " (Д.Хирш; Е. Рош и др.). Понимание обязательно предполагает возможность непонимания как своей противоположности и, таким образом, носит относительный характер. Оно основывается на знании, а последнее отражает диалектику относительной и абсолютной истины. Понимание можно схематически представить как шкалу, на полюсах которой будут находиться полное непонимание и полное понимание как внутренние противоречия, которые, с одной стороны, исключают друг друга, а, с другой – не могут существовать одно без другого. Отрицая друг друга, они в то же время взаимопроницаемы и являются внутренним источником саморазвития информационного процесса. Как полное непонимание, так и полное понимание будет представлять собой идеальные конструкты, поскольку при общении индивидов ни то, ни другое не может существовать в чистом виде.
Следующие факторы позволяют говорить о динамической сущности понимания:
1) одновременность целого ряда разнородных процессов, которые осуществляются комплексно, в совокупности образуя понимание как качественно новое целое;
2) "активация и использование внутренней когнитивной информации" (Дейк и Кинч) как неотъемлемая часть понимания;
3) связь между прошлым опытомзнанием и ожидаемым значением (Богин; Залевская);
4) рассмотрение понимания в подвижном и меняющемся социальном контексте, общем для коммуникантов.
Очевидно, разложение мысли на составляющие происходит на стадии формирования внутренней речи. Если порождение речи осуществляется на неродном языке, то конфликт между родным и иностранным языком может начаться уже на этом этапе. В зависимости от уровня культурно-языковой компетенции и "включенности" в чужое культурно-языковое пространство, хаотичное мышление будет распадаться на единицы в соответствии с тем, как это будет предписано родным или чужим языком. Высказывание может порождаться сразу на этом языке или может опосредоваться внутренней речью на родном языке. Если даже говорящий умеет думать на чужом (например, английском) языке, это не означает, что он в состоянии членить мир так же, как носитель этого языка – использование иностранных слов не гарантирует соответствующего склада мышления. В результате рождается так называемый "русский английский", "китайский английский", "японский английский" и т. д. Таким образом, "код внутреннего программирования" носителя языка и иностранца может быть различным. Далее межъязыковые различия действуют на этапе "переозначивания" (термин О. Д. Кузьменко-Наумовой), то есть перекодирования сообщения с одного языка на другой, опосредованного внутренней социоментальной картиной мира.