СТРУКТУРА ТЕКСТОВ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ

Страница 8

Приложение этой модели к материалу судебных решений потребовало изучения сразу нескольких аспектов названных текстов. Во-первых, в ходе анализа поверхностной структуры текстов судебных решений были выделены и систематизированы лексические и грамматические языковые средства, а также специальные синтагматические и композиционные средства, используемые для реализации определенного содержания и типичных функций, составляющих «тематический репертуар» данного типа текстов.

Во-вторых, исследование глобальной структуры текстов позволило построить суперструктурные схемы, представляющие основное содержание (в принятых нами терминах – макроструктуру) исследуемых текстов с помощью конвенционального набора типичных функций (семантических категорий), присущих макроструктурам текстов данного типа.

И, наконец, исследование текста, адекватное коммуникативно-функциональному подходу к описанию языка и речи, невозможно без включения в предмет исследования дискурсивного (или прагматического) аспекта текста, то есть без учета всего комплекса личностных, ситуативных, социальных и общекультурных факторов, определяющих особенности экстралингвистического контекста, в котором создаются и воспринимаются тексты определенного типа. В данной работе эти факторы анализируются как составляющие прагматической структуры текстов судебных решений.

Тексты, послужившие объектом проведенного исследования, принадлежат различным правовым культурам – российской и американской. В силу этого они характеризуются целым рядом формальных и содержательных различий. Анализ макроконтекстных условий производства текстов этих двух подтипов также выявил принципиальное различие. Российские решения оформлены в соответствии с универсальным шаблоном, определяемым нормами УПК и ГПК РФ, а также примерными образцами, рекомендованными Верховным судом РФ. В американской практике судопроизводства ни материальное, ни процессуальное право США, ни так называемые судебные регламенты (rules of court) не содержат прямых указаний относительно содержания или формата текстов решений судов любого уровня.

Однако проведенное исследование показало, что тексты решений российских и американских судов строятся на основе аналогичных суперструктурных схем. Действительно, из более чем двадцати семантических категорий, входящих в суперструктурные схемы, только две (Процессуальная история и Критерии рассмотрения) не представлены в макроструктурах российских решений.

Подобие схематических структур этих текстов может быть интерпретировано на основе ситуационной модели, представленной в схеме на рис. 1. Мы трактуем ситуационную модель (или схему) как инвариант предметной (референтной) ситуации, то есть некоторого фрагмента мира, описываемого данным текстом. Именно идентичность набора категорий, представленных в американской и российской ситуационных моделях, определяет принципиальную общность суперструктур текстов решений российских и американских судов.

Наполнение категорий российской и американской ситуационных моделей имеет как «зону пересечения», отражающую сходство правовых систем России и США, так и различия, отражающие специфику этих систем. Выявленные в ходе исследования различия суперструктур, а также отличия в плане типичного содержания, реализуемого категориями суперструктур в макроструктурах конкретных текстов, мы связываем с различным наполнением категорий российской и американской ситуационных моделей. Например, существенные расхождения в плане наполнения категории этапы судопроизводства выражаются в том, что семантическая категория Процессуальная история присутствует в суперструктуре американских судебных решений, но отсутствует в российских решениях.

Сопоставление поверхностных структур российских и американских текстов позволяет сделать общий вывод о большем многообразии языковых и текстовых средств, используемых для реализации глобальных структур в текстах американских судебных решений, по сравнению с российскими текстами. Мы связываем отмеченную тенденцию с тем, что одни и те же семантические категории реализуют в американских текстах более комплексное содержание. А это, в свою очередь, отражает особенности правовой системы США, анализируемые в рамках упоминавшейся выше ситуационной модели, а именно – прецедентный характер американского права и более ярко выраженный состязательный характер судопроизводства.

Таким образом, представленная в работе модель анализа текстовой структуры представляется нам достаточно эффективной для описания текстов с жесткой структурой. С одной стороны, применяемая модель позволяет не только представить суперструктуру текстов определенного типа, но и на основе использования ситуационных моделей продвигает исследователя в направлении интерпретации особенностей этой суперструктуры через призму структуры представленных текстом знаний о мире. С другой стороны, она позволяет анализировать и систематизировать поверхностные структуры текстов на основе жесткой увязки выделяемых элементов с категориями суперструктуры, а через них – с моделью описываемого в тексте фрагмента мира.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Лейкина М. М. Тенденции и перспективы развития лингвистики текста // Актуальные вопросы обучения монологической и диалогической речи на иностранном языке курсантов и слушателей вузов в системе МВД России. – Орел: ОрЮИ МВД России, 2001. – С. 17–19.

2. Лейкина М. М. Некоторые аспекты исследования структуры текста в лингвистике // Оптимизация содержания профессионального образования на материале предмета «иностранный язык» (методический аспект). – Орел: ОрЮИ МВД России, 2002. – С. 20–21.

3. Лейкина М. М. Опыт сопоставительного исследования текстов решений американских и российских судов // Известия ОрелГТУ. – 2002. – №3. – С. 113–117.

4. Лейкина М. М. К проблеме соотношения глобальных и поверхностных структур текста (на материале решений американских и российских судов) // Общественные преобразования: правовые и социокультурные аспекты: Сб. науч. тр. – М.: НИИ СП РАЕН; Тула: ЮК РС МПА, 2003. – С. 69–73.

5. Лейкина М. М. Типологическая характеристика текстов судебных решений (на материале судебных решений России и США) // Язык и коммуникация: изучение и обучение: Сборник статей. – Вып.10. –– Орел: Орловский гос. ун-т, 2003. – С. 26–31.

6. Лейкина М. М. Универсальное и культурно-специфичное в структуре текстов судебных решений (на материале решений американских и российских судов) // Материалы междунар. научно-теор. конф. «Теоретико-методические проблемы права и экономики». – Костанай: Казахский институт правоведения и международных отношений, 2003. – С. 43–49.

[1] Дейк Т. А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С.168.

[2] Дейк Т. А. ван. Структура новостей в прессе // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С. 255.

[3] Дейк Т. А. ван. Эпизодические модели в обработке дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С.103.