КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Страница 2

4. Образно-понятийная специфика обозначения концепта «путешествие» в китайском языке в значительной мере обусловлена иероглифическим способом закрепления этого концепта, его детальным и метафорическим осмыслением; ценностная специфика выражения данного концепта в китайском языке определяется традиционной конфуцианской философией, в основе которой лежит идея о необходимости соблюдения установленных в обществе норм; в русской лингвокультуре ценностное осмысление путешествия носит в основном утилитарный обиходный характер.

Апробация. Содержание исследования докладывалось на международных конференциях: «Речевая структура русского общества XVII-XXI веков (проблемы риторики и стилистки)» (Астрахань, 2002), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), научно-практических конференциях: «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения русского языка в иностранной аудитории» (Санкт Петербург, 2002), «Обучение иностранцев на современном этапе: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2003), на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2001-2003 гг.). По теме диссертации опубликовано девять работ, в том числе четыре научные статьи, одно учебное пособие.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно концепту «путешествие» как предмету лингвокультурологического исследования; языковым и речевым способам выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Концепт «путешествие» как предмет лингвокультурологического исследования» посвящена анализу различных подходов к термину «концепт», определению способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре, освещению путешествия как социального феномена в Китае и России, определению языкового обозначения социальных условий путешествия.

В рамках лингвокультурологии – новой комплексной области гуманитарного знания – можно выделить два основных подхода, связанных с взаимоотношением культуры и языка: лингвострановедческий и концептный. Первый представляет собой развернутый комментарий лакун, аллюзий, прецедентных текстов, различного рода коннотаций, понятных только тем, кто говорит на родном языке, второй же «направлен на моделирование языковой личности и включает не только этноспецифические, но и социально-групповые, а также индивидуальные характеристики языка конкретного человека» (В.И. Карасик, 1997).

Весьма информативным для моделирования лингвокультурной специфики того или иного сообщества является понятие картины мира, в том числе языковой картины мира. Картина мира – совокупность образов, которые выделяются в данной культуре. В результате взаимодействия человека и окружающего мира складываются его представления об этом мире и образуется некоторая модель (или картина мира). Языковая картина мира – система ментальных представлений, закрепленных в семантике языковых единиц, – представляет собой многомерное образование, создающее знаковый образ действительности. Картина мира вариативна, в ней выделяются универсальные и специфические компоненты, что обусловлено единством общечеловеческого мировосприятия, с одной стороны, и особенностями условий жизни и деятельности того или иного народа, с другой стороны.

Особенности языковой картины мира прослеживаются на уровне концептосферы языка (системы концептов). Концепты – это многомерные смысловые образования в коллективном сознании, часто (хоть и не всегда) воплощенные в языковой форме. Существующие в современной лингвистике подходы к изучению концептов как сложных ментальных образований в самом общем плане сводятся к двум основным пониманиям концепта – когнитивному и лингвокультурному.

Сторонники когнитивного подхода (А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.) обращают внимание на становление концепта, на его психологическую природу, на категоризацию мира человеком: ощущение, впечатление, представление, понятие, фрейм, и его разновидности, способы хранения опыта в памяти человека, ассоциативные характеристики единиц сознания и их описания.

Сторонники лингвокультурного подхода (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, С.Х. Ляпин, В.П. Нерознак, Ю.С. Степанов и др.) делают акцент на концепте как уже сложившемся ментальном образовании, как части всей концептосферы, как фрагменте картины мира. При этом устанавливается важность определённого предметного поля (концептуализированной области) для общественной практики, детализация наименований в этой области, множественность системных отношений уточнения, сопоставления, контрастирования, оценки, стилистической дифференциации, закреплённость в лексической и фразеологической семантике и паремиологии. Получены интересные результаты в области лингвокультурной специфики коммуникативного поведения, в том числе китайского и русского в сопоставительном плане (Ю.А. Сорокин, 1998; И.А. Стернин, 2002). В нашем исследовании определение концепта ориентировано на лингвокультурную позицию, т.е. на обязательную связь ментальной единицы с этнокультурой.

В китайской лингвистике концептологическое изучение языка, по нашим данным, пока еще не получило развития. Вместе с тем есть все основания утверждать, что такое изучение языка именно в китайской лингвокультуре является весьма перспективным, поскольку по способу языкового обозначения в китайском языке концепты детально зафиксированы в идеографических иероглифах. Иероглиф по своей сути представляет собой картинку, выражающую ту или иную идею, и благодаря своей иконической природе более детально характеризует внутреннюю форму концепта. Иероглиф отражает национально-культурную специфику мировидения китайцев, основные характеристики которого могут быть сформулированы как целостное, прямое и практическое отражение реальности в сознании.

Путешествие как социальный феномен играет важную роль в жизни людей. Людям свойственно уезжать из дома по разным причинам: для торговли, научных исследований, завоевания новых территорий, распространения своей религии, отдыха и т.д. Типы путешествия тесно связаны с причинами поездок. Причины путешествий в китайской и русской культурах частично совпадают и различаются.

Общими в сравниваемых лингвокультурах являются следующие причины путешествия: 1) необходимость добывать пищу, постоянно перемещаясь: кочевка / you mu (букв. Путешествие + пасти); 2) коммерция: отсутствует однословная единица в русском языке / shang lü (букв. Торговля + поездка), you gu (букв. Путешествие + продавать); 3) дипломатические связи: нет однословной единицы в русском языке / chu shi (букв. Выходить + миссия), chao pin (букв. Коленопреклонение + посещение, визит); 4) научное исследование: экспедиция / kao cha (букв. Проверять + исследовать); 5) деловые поездки: командировка, поездка / chu chai (букв. Выходить + служба); gong chu (букв. Общественный + казенный); 6) отдых: много лексических единиц в двух языках; 7) религиозный мотив: паломничество, богомолье / chao jin (букв. Коленопреклонение + поклонение); fo you (букв. Будда + путешествие), xian you (букв. Святой + путешествие), shi you (букв. Ши + путешествие, здесь Ши – сокращенное название Шакьи-Муни), yun you (букв. Облако + путешествие).

В русской культуре не типичны следующие причины путешествия, в результате чего они в русском языке однословно не обозначены: 1) инспекция императора: xun you (букв. Обходить + путешествие), xun xing (букв. Обходить + счастье), xun shou (букв. Обходить + оборонять); 2) ехать на чужбину учиться: you xue (букв. Путешествие + учеба); 3) ехать на чужбину в поисках должностей: you huan (букв. Путешествие + чиновник); 4) Странствовать по стране для пропаганды политических взглядов: you shui (букв. Путешествие + пропагандировать); 5) совершать благородные поступки и стоять на защите справедливости: you xia (букв. Путешествие + рыцарь). Вместе с тем в китайском языке нет слова, выражающему концепт «землепроходец».