КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Страница 5

Будучи культурным концептом, путешествие обладает ценностными характеристиками. Ценностные характеристики путешествия как культурного концепта можно установить, обратившись к анализу выраженных в языке оценочных суждений по поводу данного концепта. Эти суждения выражаются в паремиологическом фонде – пословицах и поговорках, которые являются одним из предметов изучения лингвокультурологии.

Моральные и утилитарные нормы характеризуются определенным сходством и различием как внутри одной и той же этнокультуры, так и в разных этнокультурах. Культурные доминанты могут быть выделены при сравнении этнокультур по количественным отношениям ценностно-маркированных суждений. Значительное число паремиологических единиц на определенную тему свидетельствует об актуальности этой темы для ценностной картины мира данного этноса.

В русском и китайском языках можно найти много пословиц и поговорок, значение которых связано с концептом «путешествие». Ценностная сторона данного концепта конкретизируется в виде различных норм поведения, выводимых из паремий на тему «путешествие». Эти нормы поведения в нашей работе сгруппированы в нормативные комплексы (аксиомы поведения). Наша классификация уточняет классификацию аксиом поведения, предложенную В.И. Карасиком (2000), применительно к рассматриваемому в работе концепту. В работе установлено шесть аксиом поведения в путешествии:

1. Аксиомы взаимодействия:надо иметь хорошего спутника в поездке [В дороге и ворога назовешь родным отцом; Xing yao hao ban, zhu yao hao lin (букв. Ходить – нужен хороший спутник; жить – нужен хороший сосед)]; надо быть смелым [Распутья бояться, так и в путь не ходить; Xian shan bu jue xing lu ke, e shui ye you bai du ren (букв. <И> в труднопроходимых горах есть прохожие, в отвратительной воде – паромщики)].

2. Аксиомы жизнеобеспечения: надо узнавать дорогу во время путешествия [Не ищут дороги, а спрашивают; Chu men zui shi lu (букв. Выходишь из дома, рот – дорога)];не надо часто останавливаться в поездке [Плохая стоянка лучше доброго похода; Bu pa man, jiu pa zhan, zhan yi zhan, liang li ban (букв. Не бойся медленно идти, бойся только останавливаться; остановишься – два с половиной ли)]; надо получить информацию в пути у опытного путника [Xiang zhi hai shang shi, dang wen lao shao gong (букв. Хочешь узнать дело на море, спроси старого паромщика)].

3. Аксиомы контакта: надо любить родной дом [В гостях хорошо, а дома лучше; jin wo, yin wo, bu ru zi jia de qiong wo (букв. Золотое гнездо, серебряное гнездо – хуже, чем свое бедное гнездо)];надо быть скромным [Chu men san bei xiao (букв. Отправляешься в путь, становишься младше на три поколения)].

4. Аксиомы ответственности: надо ответственно относиться к поездке [Не хвались отъездом, хвались приездом; Ping an shi fu (букв. Безопасность <в пути> есть счастье)].

5. Аксиомы безопасности: не надо спешить, организуя путешествие [Тише едешь, дальше будешь; ji xing wu hao bu, ji shui nan mo yu (букв. Быстро идешь – нет спокойных шагов, в быстрой воде не поймешь рыбы)]; надобыть осторожным [Дома рука и нога спит, в дороге и головушка не дремли; Xing chuan yao shi jiao, yang fan yao kan feng (букв. Едешь на лодке, надо знать подводные камни; распускаешь паруса, надо смотреть на ветер)]; надо бытьпредусмотрительным [Иди в море на неделю, а хлеба бери на год; Jiang hu zou de lao, liu yue dai mian ao(букв. Опытные бродяги даже в июне берут с собой ватное пальто)]; надо вести себя так, как принято в чужих местах [Chu men wen lu, ru xiang wen su (букв. Отправляешься в дальний путь – узнай дорогу; придешь на новое место – узнай обычай)];надо избегать трудности иопасности в поездке [Говорила мне своячинка, что на дороге бывает всячинка; Xing chuan zou ma san fen ming (букв. Ехать на лодке и ехать верхом – <лишь> треть судьбы <в руках путника>).

6. Аксиомы благоразумия:надо путешествовать [Печка нежит, а дорога учит; Du wan juan shu, xing wan li lu (букв. Прочитать десять тысяч книг, пройти дорогу за тысячу ли)];нельзя понять жизнь, не испытываятрудностей в дороге[Кто в море не бывал, тот горя не видел; Zai jia bu zhi chu men de ku (букв. Люди, которые дома сидят, не знают мучений людей в дальней поездке)].

Анализ китайских и русских паремиологических единиц показывает, что в традиционной китайской культуре путешествие ассоциативно связано с идеей трудностей и мучений, в то время как русской культуре на первый план выходит идея испытания себя в путешествии, в противоборстве с природной стихией (в частности это прослеживается в том, что путешествие по морю практически не представлено в языковой репрезентации исследуемого концепта в китайской лингвокультуре и вариативно представлено в соответствующей репрезентации этого концепта в русской лингвокультуре). В общем плане это связано с тем, что в китайской культурной традиции нет жесткого противопоставления человека и природы, человек мыслится как органичная часть природы (tian ren he yi – буквально: небо и человек объединяются в одно). Кроме того, различие в нормативных комплексах по отношению к путешествию в русской и китайской лингвокультурах на основании анализа паремиологических единиц состоит в том, что в китайской культуре подчеркивается “скромность путешественника в пути”, “старость как опытность”, “настойчивость и неуклонность путешественника в пути”, чего нет в русской лингвокультуре.

Для выявления специфики концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах мы проанализировали также тексты записок путешественников и путеводителей. В записках путешественников можно найти все составляющие «картины путешествия», отвечающие на вопросы: «кто/что», «где», «зачем», «когда», «как».

Проведенный анализ показывает, что записки русского и китайского путешественников по смысловому содержанию частично совпадают и частично различаются. Общим для всех путевых записок является описание увиденного и услышанного во время поездок. Во всех проанализированных записках путешественников конкретизируется концепт «путешествие», уточняясь по следующим параметрам: 1) цель поездки; 2) субъект путешествия; 3) среда и условия путешествия; 4) подготовка к путешествию; 5) опасности путешествия; 6) социальные условия путешествия; 7) отношение местных жителей к путешественникам; 8) описание процесса путешествия и его длительности; 9) описание увиденных стран и краев, связанной с ними природы, населения, экономики, культуры, обычаев народов и т.д.

Различия между китайскими и русскими записками путешественников заключаются в следующем: 1) записки русских послов более объективно, детально передают сценарии путешествий, чем китайских послов; 2) в записках китайского географа внимание уделяется как описанию географического исследования, так и описанию древних памятников, древних легенд и воспоминаний, связанных с ним; 3) в записках русского паломника внимание акцентируется на описании церковных чинов и святых мест, а в записках китайского паломника – на описании посещенных стран и особенностей буддизма в тех местах.

Следует отметить, что записки путешественников предназначены для сравнительно узкого круга читателей. Их цель – рассказать о том, что было, то есть дать объективную картину увиденного. А для универсального читателя существует путеводитель, цель которого – дать представление о главных достопримечательностях; привлечь туристов возможностью интересных новых впечатлений, то есть убедить людей совершить путешествие, побывать на новом месте. Иными словами, в путеводителе содержится оценка. Проанализированный материал показывает, что русские и китайские путеводители имеют как совпадающие, так и различающиеся части. Совпадением для них является описание общего представления о городе и достопримечательностях. Различие состоит в том, что в русских путеводителях обычно отсутствует описание культуры, традиции и быта народа конкретной посещаемой страны, в китайских путеводителях такая информация содержится. Приведём пример из путеводителя «Шанхай»: