ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ И ПОНЯТИЙНОЙ ЛОКАЛЬНОСТИ В РЕПРЕЗЕНТАТИВНОМ АСПЕКТЕ
Страница 4
Для обозначения субстанциально-локальных понятий широко используются словосочетания. В них могут входить: 1)синсемантичное локальное существительное и нелокальное существительное (сосед Фрэнсиса, ящик мыла); 2)два нелокальных существительных (wrist radio – наручный радиоприемник, sea wood – прибрежный лес); 3) существительные и предлоги/предложно-падежные формы (котелок над костром); 4) локальное прилагательное и существительное (подземный туннель, прибрежный лес); 5) существительное и локальное наречие (дом напротив).
Языковые единицы, участвующие в коллоборативном процессе (существительные: правобережье; словосочетания: коробка спичек, ближний лес, соседний сад; причастные обороты и придаточные предложения вместе с определяемым ими словом: портфель, находившийся в машине; люди, которые находились в тот момент в доме), различаются по способам формантизации субстанциально-локальной синтагмемы: от закрепления всех компонентов за целостным, неделимым наименованием (автосемантическое существительное) до отдельной формантизации каждого компонента (конструкция с причастным оборотом).
При обозначении субстанциально-локальных понятий семантика языковых единиц данного типа коррелирует с актуальным мыслительным понятием. Главное локальное значение языковых единиц актуализируется контекстом. В ходе интеграции данных языковых единиц с обозначаемым субстанциально-локальным понятием взаимодействие семантической и понятийной локальности имеет конгруэнтный характер.
В других контекстах данные языковые единицы могут использоваться для обозначения понятий, относящихся к другим категориям (квалитативности, квантитативности, акциональности, и др.). Ср. деревенский мальчик = «неотесанный»; дали стакан соли = «соль в количестве, вмещающемся в стакан» (без самого стакана); люди, находившиеся в движении = «двигавшиеся люди». Здесь коллоборации не наблюдается, обозначаемое понятие компенсирует семантику языковой единицы, существенно детерминируя смысл высказывания.
Языковые единицы, комплементирующие субстанциально-локальное понятие (трансмотивные и акциональные обороты или придаточные предложения + определяемое слово: окно, выходящее на запад; дорога, ведущая к пристани), подвергаются деконтенсионализации. В ходе интеграции трансмотивных и акциональных языковых единиц с обозначаемым субстанциально-локальным понятием контенсиональные (трансмотивные и акциональные) компоненты не находят себе соответствия среди составляющих репрезентируемого понятия. Главное значение переходит в семантику формы. Происходит детрансмотивизация и деакционализация. Контенсиональные признаки нейтрализуются, локальность как логико-семантическая категория остается. Обозначаемое понятие комплементируется, в результате формально-семантической аппликации в нем появляется оттенок динамичности или преднамеренности.
Любые из компонентов субстанциально-локального понятия могут выдвигаться на первый план в селективном процессе. Остальные идеи совыражаются языковой единицей. Происходит смена приоритетов.
Селектирующие единицы формируются в результате сжатия архитектонической структуры более развернутой конструкции: локального причастного оборота вместе с определяемым им существительным (котелок, висевший над костром->котелок над костром; небо, находившееся за иллюминаторами->за иллюминаторами; the wood located near the sea->the sea wood); словосочетания «локальное существительное +нелокальное существительное (пассажиры автобуса -> пассажиры; помещение отдела->отдел).
Во всех случаях сжатия архитектонической структуры наблюдаются сопровождающая его семантическая компрессия. Степень семантической компрессии обратно пропорциональна количеству вычленяемых селектирующей единицей частей понятийного континуума.
Третья глава «Распространенность различных способов обозначения локальных понятий в русском и английском языках» посвящена подсчёту встречаемости каждого типа семантико-понятийного отношения в русском и английском языках. Отмечаются некоторые общие тенденции обозначения собственно-локальных и субстанциально-локальных понятий в русском и английском языках: разница в частотности обозначения разных подтипов локальных понятий (чаще всего обозначаются «внутри» и «вплотную») и расхождение в числе локальных понятий, обозначаемых в русском и английском тексте (в русском на 20% меньше). Статистический анализ выявил значительную разницу в частотности обозначения локальных понятий с различными уточняющими компонентами. Поэтому подсчет проводился по каждому подтипу понятий (сверху, близко, далеко и т.п.) отдельно. Результаты анализа представлены в таблице 2.
Анализ показал, что в большинстве локальных подтипов распространенность коллоборативных процессов в английском языке выше, чем в русском; комплементация чаще отмечается в русском языке, чем в английском. Частотность употребления селектирующих речевых единиц в среднем одинакова для обоих языков.
Исследование способов обозначения локальных понятий позволяет предположить, что в английском языке ярче, чем в русском, выражена тенденция к соответствию языкового и мыслительного, содержательного и формального плана, а в русском языке проявляется тенденция к избыточности формального плана и его давлению на план семантический.
Таблица 2. Распространенность интегративных процессов разных типов в русском и английском языке (в % отмеченных случаев).
Тип процесса
Тип
Уточняющего
Компонента
Коллоборация
Русский Английск
Комплементация
Русский Английск
Селекция
Русский Английск
Перлатив (сверху)
18 25
46 34
36 41
Деперлатив (снизу)
20 17
8 4
72 79
Декстлатив (справа)
10 12,5
0 0
90 87,5
Синистлатив (слева)
8 17
0 0
92 83
Прелатив (впереди)
15 51
0 0
85 49
Релатив (позади)
29 45
2 1
69 54
Интерлатив (между,
Среди, внутри)
1,1 2,8
5,4 4,2
93,5 93
Обратный интерла-тивзаключать в себе
69 56
20 25
11 19
Отрицательный ин-терлатив (снаружи)
12 14
24 0
64 86
Сложные металати-вы (напротив, крест-накрест, страны света и пр.)
40 43
6 7
54 50
Контактив (вплотную)
5,4 6,3
10,1 7,7
84,5 86
Не-контактив
(не касаясь)
0 5
75 77
25 18
Минимальный (близко)
40 35
0 0
60 65
Максимальный (далеко)
47 14
0 0
53 86