МЕТАФОРА В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА В СВЕТЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Страница 3

В исследовании выделяются следующие концептосферы, вовлекаемые в метафорический процесс:

1) Концептосфера «человек» объединяет метафорические характеристики:

а) внешности, здоровья, физических ощущений, инстинктов конкретного человека как личности.

Ср.: His voice scraped into stillness,… (G. Green); Her smile curled her lips (E.R. Burroughs); His eyes rolled out again towards the object, and Gaistern followed them (J. Galsworthy);

б) человека как субъекта эмоциональных переживаний и самих эмоций и чувств, моральных качеств человека. Сюда относятся и некоторые абстрактные понятия, связанные с характеристикой человека (под абстрактными понятиями в работе понимаются выделенные путем абстрагирования различные свойства человека, его состояния, отношения между людьми и т. д., отвлеченные от материальных носителей, представленные независимо от них).

Ср.: …he said slowly, impaling her with his chin (H. Hudson); I could give him a shout and have a bit of a jaw with him (W.S. Maugham); Poirot, the picture of misery, wilted by my side (A. Christie); a wave of emotion (W.S. Maugham.

2) «Социальная» концептосфера содержит метафорические характеристики:

а) общества, его представителей, социальных объектов, явлений и институтов. Ср.: He waged an unceasing war on the dust which accumulated on his dark apparel (A. Christie);

б) основных понятий социальных отношений в обществе. Ср.: A lot of fellows have native wives, and then when they go home or marry they pension them off… (W.S. Maugham);

в) некоторых абстрактных понятий, связанных с характеристикой социальных отношений. Ср.: I want to live where things happen on a big scale (F.S. Fitzgerald).

3) Концептосфера «природа» включает метафорические характеристики естественного мира, животных, растений и неживой природы, физических явлений.

Ср.: …yellow fingers of winter fog felt for cracks in the many windows (G. Green); the fire leaping (H.G. Wells); the various tones of the heat (W.S. Maugham); Small explosions took place in the heart of the flame (J. Conrad); The hot sun poured down overhead (A. Christie); The bare trees… and the bare ground had been varnished with ice (E. Hemingway); The night fell (R. Burton, G.R. Burroughs, W. Churchill, U. Sinclair, V. Woolf ).

4) Концептосфера «артефакт», в рамках которой получают метафорические характеристики артефакты (предметы, созданные руками человека).

Ср.: The wheels squeaking indignantly; …the shops seemed only yawning their doors and blinking their windows in the sunshine before retiring into a state of utter and finite coma (F.S. Fitzgerald); the discreet door (K. Mansfield).

В процессе метафоризации участвуют также и другие концептосферы. Среди них мы бы хотели выделить следующие: “пространство”, “движение”, “абстрактные понятия”, “животный мир”, “время”, “механико-технические” концепты. Однако роль этих концептосфер менее значима, и они реже выступают ситуационными рамками для метафорических процессов в произведениях британских и американских авторов.

Следует отметить, что нередко один и тот же концепт входит в разные концептосферы, и признаки одной концептосферы совпадают с признаками другой. Этот факт говорит о нечеткости границ концептосфер.

В третьей главе «Функционирование метафоры в британской и американской литературе» затрагивается проблема сочетаемости метафорических. моделей, которая не в полной мере отражена в научной литературе. В качестве теоретического основания мы используем теорию Дж. Лакоффа и М. Джонсона, основная идея которой сводится к взаимодействию двух структур знаний – когнитивной структуры области-источника и когнитивной структуры области-цели. На этом взаимодействии и основана метафоризация.

Совместив теорию Дж. Лакоффа и М. Джонсона и теорию М. В. Никитина, мы подтверждаем выдвинутую в первой главе гипотезу о том, что степень “свежести” и образность метафорического выражения зависит от степени близости/удаленности сочетаемых признаков в структурах значения образующих его слов. Гипотеза подтверждается анализом метафор, проведенным при помощи разделения компонентов ее значения на “область - источник” и “область - цель”.

Разделение на “область - источник” и “область - цель” показывает направление метафорического переноса, который происходит от “источника” к “цели”. Например, “глубина мысли” (глубина – “источник”, мысль – “цель”), где признак “глубина” (импликационал значения) переносится на абстрактное понятие “мысль” (интенсионал значения). Метафорический перенос в данном словосочетании можно представить в виде следующей схемы:

Схема № 1. Метафорический перенос с импликационала на интенсионал.

Глубина (“источник”) Мысль (“цель”)

Интенсионал: “под Интенсионал: мыслительный

поверхностью” процесс, продукт

размышления

Импликационал: сила, степень Импликационал: голова, мозг,

проявления решение, проблема и т.д.

Процесс метафоризации здесь начинается с “глубины”, с импликационала области-источника, так называемого вторичного (переносного) значения. В прямом значении это понятие связано с пространственными реалиями (река, озеро, море и т.п.).

В предложении: … money and position eventually erected a towering wall between Hilltop and the world outside, - деньги и положение являются “источником”, а возведение стены – “целью”. Глагол erected имеет здесь тоже метафорическое значение, которое способствует созданию метафорической идентификации: деньги = стена. Здесь, таким образом, социальные понятия денег и положения в обществе сталкиваются с концептосферой, объединяющей несколько технических сфер - “техника, механика, строительство”, а признак значимости и важности “денег” и “положения” переносятся на техническую сторону (“возведение стены” – область-цель), которая употребляется здесь метафорически и своими масштабами и сложностью подчеркивает всю серьезность происходящего. Представим структуру метафорического переноса в следующей схеме:

Схема № 2. Метафорический перенос с импликационала на импликационал.

Деньги, положение Стена

Интенсионал: деньги – всеобщий Интенсионал: строительное

эквивалент, мера стоимости, сооружение,

средство оплаты при покупке преграда

(обмене), положение – место

в обществе, социальный статус

Импликационал: преимущество, Импликационал: преграда,

превосходство, средство препятствие, проблема,

достижения цели непонимание, конфликт

В данном случае соприкасаются импликационалы, так как чье-либо превосходсто, сила естественным образом вызывают непонимание и конфликты, отдаляют людей, обладающих этими преимуществами, от другой реальности, в которой живут отличные от них представители общества.

Выделение в структуре значения области-источнака и области-цели дает четыре возможных варианта структуры значения метафорического выражения:

1) область-источник – интенсионал, область-цель – интенсионал (интенсионал значения области-источника приближен к интенсионалу значения области-цели);

2) область-источник - интенсионал, область-цель – импликационал (интенсионал значения области-источника имеет общие черты с импликационалом значения области- цели);

3) область-источник - импликационал, область-цель – интенсионал (импликационал значения области – источника имеет сходные черты с интенсионалом значения области- цели);

4) область-источник – импликационал, область-цель – импликационал (импликационал значения области– источника в некоторой степени можно соотнести с импликационалом значения области - цели).

В третьей главе представлена классификация метафор по степени новизны, структуре значения компонентов метафоры, их концептуальному наполнению и типам сочетаемости.

Количество метафор, выбранных из произведений британских авторов, незначительно отличается от количества метафор “американского происхождения” (1329 “американских” – 53% от общего числа и 1174 “британских” метафор – 47% от общего числа).