МЕТАФОРА В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА В СВЕТЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Страница 4

В произведениях американских авторов число индивидуальных метафор, т. е. тех метафор, которые встречаются только у одного автора, значительно превышает число устоявшихся и стершихся метафор. В британской литературе количество таких метафор намного меньше. Оно составляет примерно 34% от общего количества метафор, взятых из произведений британских авторов, что почти в два раза меньше, чем в произведениях американских авторов. Частотность метафор по степени новизны в британской и американской литературе можно представить в виде следующей таблицы:

Табл. 1: Соотношение индивидуальных, распространенных и стершихся метафор в произведениях британских и американских авторов.

 

Индивид. мет.

Распростр. мет.

Стерш. мет.

Итого

Британские авторы

Американские авторы

34%

63,4%

45,6%

19,3%

20,4%

17,3%

100%

100%

Абсолютное число устоявшихся и стершихся метафор больше в британской литературе. Однако, отдельные метафоры встречаются с одинаковой частотой у британских и американских авторов.

Сопоставление метафорических употреблений показывает, что индивидуальные метафоры в произведениях американских авторов носят более яркий характер и содержат более «смелые» сравнения, чем в произведениях британских авторов. Например,

- … where the little tables herded in a ring … [K. Brush] - “где маленькие столики столпились в кольце” (описание близко расположенных предметов, которые создают атмосферу тесноты, загроможденности, маленьким столикам здесь приписывается некая одушевленность, сходство с толпой людей);

- an airless velvet blackness [K. Brush] – “тихая бархатная чернота” (бархат создает впечатление чего-то мягкого, глубокого, густого и насыщенного, качества плотной непрозрачной ткани переносятся на непроглядную темноту);

- a beard of fat [M.W. Brown] – “борода жира” (свисающий вокруг лица жир сравнивается с бородой, которая также обрамляет лицо);

- … his long skinny body … was riddled with sneers [H. Hudson] – “его длинное тощее тело было пронизано (изрешетено) насмешками” (указывает на огромное количество колких и язвительных насмешек, посланных в его адрес, которые были настолько болезненны, что сравнимы с болью, причиненной множеством выстрелов);

- … the sun bounced against the clouds … [H. Hudson] - “солнце отскакивало от облаков” (солнечные лучи не поглощались облаками, а наоборот освещали все вокруг, как бы отражаясь от них ) и т. д.

Приведенные примеры показывают, что метафоры в произведениях американских авторов отличаются особой образностью. Причиной этого, вероятно, является тот факт, что одной из важнейших черт американского менталитета является “свобода поведения” [Елина 2005, 152]. Можно предположить, что эта свобода распространяется и на язык американцев, который является одним из проявлений поведения. Возможно, более “смелое” обращение с языком позволяет американским авторам не прибегать к уже существующим распространенным метафорам и “включать” свое воображение, а иногда использовать и непозволительные, с точки зрения британцев, языковые приемы и сравнения. В британской литературе, без сомнения более традиционной, писатели более консервативны в выборе средств и склонны придерживаться определенных норм и моделей. Вследствие этого в британской литературе абсолютное число распространенных и стершихся метафор больше. Приведем несколько таких примеров метафор: written in one’s face – “написано на лице” (H.G. Wells, T. Hardy, J.K. Jerome); to win golden opinions – заслужить высокую похвалу (W.S. Maugham, T. Hardy, J. Joyce); skimming shadows – “скользящие тени” (K. Mansfield, J.K. Jerome).

Путь развития метафорических значений можно представить следующим образом. Метафора появляется у одного автора как индивидуальная, затем она может повторяться другими авторами, и в этом случае становится устоявшейся. Наиболее устоявшиеся метафоры впоследствии могут стать стершимися, и в этом случае будут отмечаться словарями.

Анализ материала показывает, что в британской и американской литературе с разной частотностью реализуются пути развития метафорического значения. Таблицы 2 - 4 показывают численное соотношение возможных путей в британской и американской литературе.

Табл.2: Соотношение комбинируемых компонентов значения в стершихся метафорах

 

Интенс. – интенс.

Интенс. – импл.

Импл. – импл.

Британские авторы

55,5%

40,1%

4,4%

Американские авторы

49,4%

48,3%

2,3%

Как видно из таблицы, большая часть стершихся метафор, встречающихся в британских и американских произведениях, приходится на совпадение интенсионалов значений компонентов метафоры. В чем же тогда их метафоричность? Дело в том, что содержание интенсионалов этих значений не всегда было таким, каким мы его знаем сегодня. Многие элементы современных интенсионалов раньше с трудом “протискивались” в их импликационалы. Со временем они там закреплялись, оседали, и по мере развития значений присоединялись к интенсионалу. Но совмещение подобного рода интенсионалов в метафорах все равно оставалось несвойственным языку, не поддавалось правилам комбинаторики, звучало непривычно, неестественно, а иногда и коряво. Таким образом, подобные высказывания иначе как метафорическими назвать было невозможно. Например: выражение the possessor of an inestimable privilege (владелец неоценимых привилегий) кажется нам неестественным, так как “владелец” обычно обозначает человека, который владеет каким-либо имуществом, чем-то материальным, и это обладание оформлено юридически и документально; to fill smb. with joy, sorrow, longings, dreams… (наполнять к.-л. радостью, горем, желаниями, мечтами и т.д.) чрезвычайно часто употребляется в литературных произведениях, но не в разговорной речи, поэтому данное выражение нельзя однозначно отнести к стершимся метафорам, оно граничит с распространенными метафорами. Здесь сохраняется некоторая образность, так как наполнить человека как какой-нибудь сосуд, или емкость, или пространство, очень трудно, к тому же наполнить чем-то абстрактным. И таких примеров множество.

Самое значительное частотное различие между британской и американской литературой наблюдается в стершихся метафорах, образованных при переносах с интенсионала на импликационал. Оно составляет около 8%.В британских произведениях такие метафорические выражения составляют более трети от общего числа метафор, а в американской литературе это число составляет почти половину от всех стершихся метафор.

Табл. 3: Соотношение комбинируемых компонентов значения в распространенных метафорах в британской и американской литературе.

 

Интенс. – интенс.

Интенс. – импл.

Импл. – импл.

Британские авторы

13,3%

82,55%

4,15%

Американские авторы

18,5%

78,2%

3,3%