МЕТАФОРА В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА В СВЕТЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Страница 5

Как отмечено выше, распространенных метафор в британской литературе почти половина от всех метафорических выражений. В американской литературе их намного меньше. Но как видно из таблицы 3, в обоих случаях большинство из них (около 80%) возникает путем сочетания импликационалов значения одного компонента метафоры с интенсионалом значения другого компонента. Например: a wave of emotion (волна эмоций) [W.S. Maugham, F.S. Fitzgerald, H.G. Wells и др.], где совмещаются импликационал значения wave (движение вверх, поднятие, повышение, увеличение, рост) и интенсионал значения emotion; the shadows were skimming (тени скользили) [K. Mansfield, J.K. Jerome и др.], где интенсионал значения shadows совмещается с импликационалом глагола to skim (перемещаться по земле, по полу); the sun poured down (солнце лилось) [A. Christie, E.R. Burroughs и др.], где импликационал глагола to pour down (плавно, непрерывно спускаться, двигаться, направляться вниз единым потоком) совмещается с интенсионалом значения sun, а солнечный свет, как известно, направляется на землю сверху вниз, и таких примеров множество. Как видно, одни и те же метафорические выражения могут встречаться как у британских, так и у американских авторов.

Принимая во внимание высокую частотность многих распространенных метафор, можно допустить, что если подсчитывать каждый случай их употребления (естественно, они могут встречаться в разных грамматических формах), то общее их количество превысит количество всех остальных вместе взятых метафор, встречающихся в англоязычной литературе.

Обратимся к соотношению структур значения в индивидуальных метафорах.

Табл.4: Соотношение комбинируемых компонентов структур значения в индивидуальных метафорах.

 

Интенс.– интенс.

Интенс.– импл.

Импл.–импл.

Британские авторы

4,6%

44%

51,4%

Американские авторы

4,7%

46,4%

48,9%

Как видно из таблицы, около половины индивидуальных, или авторских, метафор, выбранных из произведений как британских, так и американских авторов, приходится на метафоры, где совмещаются их импликационалы, либо интенсионал значения одного компонента метафоры комбинируется с импликационалом значения другого компонента. Этот факт свидетельствует об аналогичности структурирования индивидуальных метафор в британской и американской литературе. Выше, однако, отмечалось, что абсолютное количество индивидуальных или авторских метафор в произведениях американских авторов, представленное в нашем материале, почти в два раза превышает количество индивидуальных метафор, встречающихся в британских произведениях.

В качестве примеров совпадения импликационалов можно привести следующие метафорические выражения: a banquet of bosh (1) – пиршество чепухи, drinking deep of the astonishment… (2) - выпивая море изумления [G.K. Chesterton]; They drank the milk of Paradise (3) – они пили молоко рая [W.S. Maugham]; …yellow fingers of winter fog…(4) – желтые пальцы зимнего тумана [G. Green].

Рассмотрим пример 1: a banquet (“банкет, пир, пиршество”) предполагает какое-либо “изобилие, праздник, праздненство, ликование” – все эти, возникающие в нашем сознании, коннотации несомненно относятся к ипликационалу и весьма отдаленным значениям этого слова. В свою очередь английское слово bosh, которое является более свойственным британскому английскому, и означает “чепуху, бессмыслицу”, в своем импликационале таит “беспорядок, неразбериху, суматоху”, что также свойственно всяким праздникам и пиршествам, на этом мы можем и основывать наши ассоциации.

В примере 2 мы встречаем сразу две метафоры, т.к. выпить море невозможно, да и моря изумления или удивления просто не бывает. “Выпить море” скорее всего вызывает у нас ассоциацию с “испить чашу”, испытать, прочувствовать до конца, а “море изумления” представляется нам как нахлынувшие эмоции, их избыток, то, что как волна накрывает с головой и поглощает полностью. Как раз здесь и происходит это столкновение ассоциаций, где герой рассказа Г.К. Честертона (The Flying Stars) испытывает и чувствует это удивление, которое полностью охватывает его. Здесь налицо явное совпадение импликационалов.

Пример 3 в некоторой степени похож на первые два примера, слишком уж это абстрактно и нереально звучит, но самые отдаленные импликационалы все равно можно сопоставить: молоко – это ценный, спасительный продукт, дар, - что-то самое лучшее, целебное, благо, а рай, естественно, является воплощением всего самого лучшего, светлого, воплощением всех мечтаний и благ.

Пример 4, вообще с трудом поддается осознанию. Пытаясь связать самые далекие значения, мы представляем зимний туман некой силой, неким веществом, которое охватывает и захватывает все, “держит своими цепкими пальцами (fingers)”, но почему желтыми? Здесь, вероятно, нам следует обратиться к коннотациям этого цвета, и в частности к исследованиям П. В. Яньшина, в которых выделяется особенная активность желтого, уступающая, пожалуй, только красному. Желтый способствует повышению возбуждения, настроения, тревожности, общей психической стимуляции [Яньшин 2000, 259]. Желтый цвет также несет определенную напряженность, “обнаруживает … скрытую силу, которая… действует нагло и навязчиво на душу”, как пишет В. Кандинский [Яньшин 2000, 260]. Может быть, и эти “желтые пальцы” олицетворяют собой скрытую силу тумана, который “действует” весьма смело и нагло.

В метафорах, где интенсионал одного компонента совпадает с импликационалом другого, дело обстоит намного проще. Здесь только импликационалу одного значения приходится “тянуться” к интенсионалу другого.

Например: His eyes rolled out again towards the object,… [J. Galsworthy] – “его глаза снова выкатились по направлению к объекту”, где под “выкатились” имеется в виду “вытаращились, устремились, уставились”; cruel boredom [G. Green] – “жестокая скука”, где импликационал значения прилагательного cruel подразумевает “мучительная, невыносимая, нестерпимая”;

Другим важным параметром сравнения метафор «британского» и «американского» происхождения является наполнение их концептосфер.

Говоря о концептосфере англоязычной культуры (британской и американской), мы разделили все концепты на две основные группы концептосфер: группа “человек”, которая включает социальные, психологические и нравственные концептосферы, и группа “окружающий мир”, включающая концептосферы “природа”, “животный мир”, “пространство” и др. Тем не менее, существуют концептосферы, которые не относятся ни к одной из этих групп.

Очень часто компоненты метафор сочетают в себе не одну концептосферу, а две и даже больше. Наиболее частой контаминации подвержены такие концептосферы, как “движение” и “пространство”, “человек” и “абстрактное понятие”, “природа” и “пространство”.

В произведениях британской литературы, один из компонентов метафоры чаще всего принадлежит к группе концептосфер “человек”, которая включает в себя разные концепты, имеющие отношение к человеку, его внешности, характеру, психологии, социальным отношениям и т. д. Преобладающее употребление концептосферы “человек” в метафорах как британских, так и американских авторов говорит о большом влиянии британской культуры и традиций, и в целом английского языка, который изначально являлся единым для обеих наций, на более молодую американскую культуру. Однако, в произведениях американских авторов один из компонентов метафорического выражения чаще относится к группе концептосфер, имеющих отношение к окружающей среде, природе. Подобные расхождения, видимо, свидетельствуют о начале дивергенции культур.