УСТНЫЙ ДИСКУРС РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ДЕТЕЙ В ВОЗРАСТЕ 5-6 ЛЕТ

Страница 4

Самыми распространенными способами представления гипертемы являются использование конструкций с различными дейктическими средствами, например:

· Здесь вот слоник-мама; А вот животные;

· This is kind of like a little person; That are feet and shoes;

или специальными лексическими номинациями со значением “картина, изображение” и т.п., например:

· Что это за картинка; Здесь нарисованы ноги;

· This is kind of a picture / that is a… that has got rabbits on; A picture of both women.

Цельность на уровне диктума проявляется по-разному в зависимости от избранной коммуникативной стратегии. В самом общем виде при описании изображенного на картине дети используют две основные коммуникативные стратегии: (а) наименование обобщенной темы изображения (с ее развертыванием или без него); (б) выделение нескольких подтем, соответствующих отдельным фрагментам изображения, в качестве равноправных – при отсутствии доминирующей обобщенной темы (с их последующим развертыванием или без него).

Дискурсы, содержащие только номинацию одной обобщенной темы, с точки зрения фреймовой структуры, будут включать в свой состав один слот (узел). Если дискурс представлен цепью номинаций нескольких подтем, объединенных между собой лишь общностью изображения, то фреймовая структура такого описания может быть представлена следующим образом: вершина фрейма задается имплицитно, а составляющими фрейма становятся рядоположенные слоты меньшей степени обобщения. Например:

· Медведь / пирожки / дверь; Человек / статуэтка / маска / песок;

· Skeleton / star / trees / clown; Er / there's a rabbit in / and a girl in / and flowers and bumblebees / and a house.

Дискурсы, включающие не только номинацию темы, но и ее развертывание, очень разнообразны по избираемой ребенком стратегии. Однако в самом общем виде их фреймовую структуру можно представить следующим образом. Описание содержит номинацию слота (узла) и эксплицитно выраженные характеристики предмета речи. Например:

· Тут девочка / а на лице у нее маска кошки / и она держит в руках кошку / а рядом с ней стоит … тетя;

· This is with a little girl / and a big giant bear / and the little girl makes some good cookies for the bear / and the bear is quite hungry.

Достаточно показательным для сопоставления дискурсов русских и английских детей является выбор номинации для выражения темы описания.

В целом можно выделить следующие разновидности введения темы: (а) наименование одного из объектов изображения как обобщенной темы; (б) наименование группы объектов, воспринимаемых как единое целое, в качестве обобщенной темы изображения; (в) перечисление отдельных объектов – фрагментов изображения как равноправных тем, объединенных лишь пространством изображения.

В самом типе выделения ядерных фрагментов изображения и их интерпретации в русскоязычных и англоязычных описаниях прослеживаются разные тенденции.

Характерной особенностью русскоязычных описаний является явно выраженная тенденция к осмыслению всей ситуации, отраженной на картинке. Результатом такого осмысления становится особый тип наименования, обычно представленный инициальной фразой и выполняющий функцию заголовка в стандартном письменном (прототипическом) тексте. Если все изображение воспринимается как эквивалент некоего текста, то обобщенная номинация может приравниваться к заголовку этого текста. Подобные номинации-заголовки, номинации-имена ситуации достаточно распространены в русскоязычном материале (Ср.: Девушка с маской). В англоязычных описаниях, как правило, подобной обобщающей функции имена с конкретной семантикой не выполняют.

Обобщенное представление всей ситуации, изображенной на картинке, может выражаться через инициальные, реже конечные фразы, включающие слова более абстрактной семантики, например:

· Тут… Цирк; Здесь на картинке беспорядок; Что делается / невежливость // Когда ведут себя плохо.

В англоязычных описаниях такого рода примеры единичны.

Как показал анализ всего материала, в англоязычных описаниях в среднем на две-три номинации больше, чем в русскоязычных. В целом английские дети номинируют значительно больше мелких, причем дискретных фрагментов изображения по сравнению с русскими. Это отражает общую тенденцию англоязычных описаний к соположению большого числа номинированных визуальных объектов при ослаблении связи между ними. При этом изображение (соответственно и фреймовая структура) предстает в виде однопорядковой совокупности больших и малых визуальных объектов (в фреймовой структуре – отдельных узлов, слотов). Вертикальная же связь между ними почти никак не проявляется.

Исследование показало, что бόльшая часть как русскоязычных, так и англоязычных описаний содержит не только номинацию темы, но и ее развертывание, что свидетельствует о тенденции к созданию целостного текста. При развертывании темы описания наиболее типичными являются следующие коммуникативные стратегии.

Развертывание темы может быть связано с конкретизацией отличительных признаков, присущих выделенному объекту (фрагменту изображения); оно может идти по линии описания действий, которые совершает объект (фрагмент изображения); и, наконец, развертывание темы может быть связано с характеристикой отношений, в которых находятся отдельные объекты (фрагменты изображения).

В конкретных описаниях возможно совмещение нескольких стратегий, переход от одной стратегии к другой, что определяется типом изображения и личностными характеристиками ребенка.

В целом можно констатировать, что во всех речевых произведениях обнаруживается репрезентативная составляющая (диктум), ориентированная на отражение в дискурсе ситуации, изображенной на картинке. При этом русские дошкольники чаще акцентируют внимание на каких-то необычных или значимых с их точки зрения деталях, обосновывающих выбор номинации, осмысление ситуации в целом. Английские школьники стремятся к последовательному и детальному описанию каждого фрагмента по достаточно стандартному набору признаков (размер, положение, цветовая гамма, действие или состояние объекта изображения). Вместе с тем эти фрагменты часто воспринимаются как самостоятельные, не объединенные в цельную ситуацию.

Как уже отмечалось, цельность детского дискурса обеспечивается наличием в детском дискурсе двух блоков составляющих – диктума и модуса, то есть отражения в описаниях некоторой предметной составляющей (того, что отображено на картинке) и отражение самой речевой ситуации, субъективной модальности, включая оценку ситуации, отношения ситуации к действительности.

В нашей работе метатекстовые средства рассматриваются как одно из двух ведущих средств создания цельности (наряду с гипертематизацией).

Одним из способов реализации метатекста является так называемая “я-тема”, когда говорящий выдвигает на роль предмета речи свое решение, мнение и др. (Т.В. Матвеева, А. Вежбицкая).

Особую роль различные виды проявления “я-темы” играют в детском дискурсе. По мнению психологов, эгоцентризм может быть отнесен к одной из доминирующих возрастных характеристик детей младшего возраста.

Материалы нашего анализа подтверждают то, что дискурсу детей в возрасте пяти-шести лет свойственна эгоцентричность (различные проявления “я-темы”). Кроме того, репертуар средств ее выражения различается по языкам. Анализ показывает, что модально-оценочная составляющая высказываний (модус), наряду с содержательной стороной описания ситуации (диктумом), выполняет функцию гипертематизации, создающей цельность детских дискурсов.

К наиболее типичным способам ее реализации могут быть отнесены следующие: (а) высказывания “от первого лица”, имеющие своей целью прямое выражение возникающих по поводу картинки впечатлений и эмоций; (б) вводно-модальные компоненты высказывания; (в) модальная лексика; (г) эмоционально окрашенная лексика; (д) просодические средства; (е) смена регистра повествования (репродуктивно-описательный на репродуктивно-повествовательный).

Как показал наш анализ, реализация “я-темы”, модуса в целом имеет ярко выраженную национальную специфику.