УСТНЫЙ ДИСКУРС РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ДЕТЕЙ В ВОЗРАСТЕ 5-6 ЛЕТ
Страница 6
Так, как в русскоязычных, так и в англоязычных описаниях преобладают простые предложения, причем значительное место среди них занимают различные виды бытийных и номинативных конструкций, например:
· Тут есть мельница;
· There is elephant.
Сложные предложения представлены в основном синтаксической цепью таких же бытийных и номинативных конструкций (бессоюзных или сложносочиненных), например:
· Сова / бабушка / сапоги;
· A bunny / different toys.
Характеризующие синтаксические конструкции (Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев), выражающие в широком смысле суждения, также достаточно регулярно представлены как в русскоязычных, так и в англоязычных описаниях.
Функцию характеризации выполняют также в русскоязычных и англоязычных описаниях согласованные или несогласованные определения. В дискурсах русских детей число согласованных определений невелико, причем практически все они выражены прилагательными. Напротив, в описаниях английских детей уточнение качественного признака фрагмента изображения, его размера, положения в пространстве и т.д. с помощью согласованных определений – один из самых регулярных способов развертывания темы.
Как и в русском языке, в этой функции могут использоваться имена прилагательные, например:
· And there is a wooden stick in the middle / and the two arms on it is plastic.
Кроме того, достаточно распространены в англоязычных описаниях в этой функции другие грамматические формы, прежде всего – причастия совершенного и несовершенного вида:
· Аnd he lives in a windblown house.
Употребление аналогичных конструкций в русском языке просто невозможно, поскольку употребление всех форм причастий, кроме кратких страдательных причастий прошедшего времени, есть яркая примета книжных стилей (В.А. Богданова). В английском языке стилевых ограничений на использование подобных форм нет.
Несогласованные определения регулярно используются в характеризующей функции как в русскоязычных, так и в англоязычных описаниях, например:
· Лапы с ботинками;
· And there is a parrot in the middle with some silly glasses on.
Достаточно частотны в русскоязычных и в англоязычных описаниях и характеризующие конструкции с полнозначными глаголами, достаточно однородными в семантическом отношении: глаголы движения, положения в пространстве, обладания, зрительного восприятия, конкретного физического действия, реже – состояния, например:
· Она лезет в короб;
· It walks in the forest.
Характерной особенностью как русскоязычных, так и англоязычных описаний является наличие в них большого числа неполных, эллиптических конструкций (с опущенным подлежащим, сказуемым, второстепенными членами).
В целом можно констатировать, что синтаксис многих англоязычных описаний значительно сложнее русскоязычных описаний. В частности, это проявляется в том, что английские дети регулярно включают в описание сложные предложения и осложненные конструкции, то есть переходные типы от простого предложения к сложному. Такие конструкции состоят из основной части и одного или нескольких обособленных оборотов (адъективных, причастных, субстантивных, инфинитивных) или комбинации их.
Эти конструкции не только осложняют общую структуру английского дискурса, но и являются дополнительным языковыми средствами, участвующими в создании линейной связности.
Вместе с тем в англоязычных описаниях мы встречаемся и с предикативными конструкциями, лишенными эксплицитно выраженной предикативности. Одни исследователи называют их сентенсоидами (И.И. Прибыток), другие – minor sentences (D. Crystal, D. Davy).
Поскольку в целом и русские, и английские дети демонстрируют навыки построения полного предложения, вряд ли можно объяснить наличие данного явления языковой некомпетентностью. По мнению О. Б. Сиротининой и других исследователей, различного рода эллиптические конструкции составляют неотъемлемую принадлежность устной разговорной речи.
Анализ синтаксической структуры русскоязычных и англоязычных описаний явно указывает на то, она в целом близка к структуре устного спонтанного текста, причем у русских детей эта тенденция выражена более отчетливо.
В англоязычных текстах, как правило, больше структур распространенных, осложненных. Это связано с коммуникативной установкой на детальное и полное описание изображения.
Анализ основных средств выражения связности в детском дискурсе позволил выявить ряд особенностей.
К семантике связного дискурса исследователями относятся организация связей как внутри предложения, так и между предложениями (Д. Лич, Я. Свартвик). Нам представляется целесообразным рассматривать средства выражения связности комплексно, поскольку сегментация детских дискурсов является достаточно условной, а главное, межфразовые и внутрифразовые средства выражения когезии однотипны.
Как отмечают многие исследователи, к числу основных средств выражения внутритекстовой когезии относятся зацепление, повтор, единство видовременного континуума, темарематической рамки и др. (Т.М. Николаева, К.Ф. Седов и др.).
Как отмечалось, одной из распространенных коммуникативных стратегий в описаниях сравниваемых языков является номинация нескольких фрагментов изображения, объединенных лишь имплицитно заданной гипертемой. На линейном уровне это получает отражение в использовании последовательности номинативных конструкций, фиксирующих номинацию выделенных фрагментов. В англоязычных описаниях мы находим аналогичные структуры.
Характерно, что в конце таких линейных последовательностей в описаниях русских детей может использоваться зацепление посредством сочинительного союза, который, с одной стороны, подчеркивает равнозначность номинируемых объектов, а с другой,– придает всему дискурсу характер завершенности.
Этот способ создания линейно завершенной цепи достаточно распространен в русскоязычных описаниях, например:
· Петух / елочка / и обезьяна.
Англоязычные описания почти не дают нам таких примеров. Гораздо чаще сочинительный союз and скрепляет все части синтаксической последовательности, например:
· A girl / and a house / and a flower / and a bee / and a tree.
Следует отметить, что в англоязычных описаниях именно повторение союза and является наиболее распространенным.
Линейная связность простейших в структурном отношении дискурсов поддерживается единством видовременной рамки. Поскольку дошкольники описывают картинки, “представляя события, на них изображенные как сиюминутные, одномоментные времени рассказа” (К.Ф. Седов), то наиболее распространенными в русско- и англоязычном материале становятся односоставные номинативные предложения с нулевой связкой.
Связность такого типа дискурсов подчеркивается и их коммуникативным строением (частной перспективой высказывания). С точки зрения актуального членения, они могут быть представлены как последовательность рем, связанных с общей темой (“на картинке нарисованы / есть…”), выраженной имплицитно, то есть самим изображением, которое находится перед глазами.
Таким образом, однородность синтаксической, морфологической и коммуникативной составляющих цепи может быть рассмотрена как простейший способ создания связного дискурса.
В русско- и англоязычных дискурсах обнаруживается другой дополнительный способ выражения линейной связи элементов дискурса – параллелизм синтаксических конструкций (т.е. появление сходных или одинаковых лексических единиц в одинаковых синтаксических позициях). В русскоязычных описаниях такими лексическими единицами оказываются, как правило, союзы (в том числе противительные) и дейктические средства, например:
· Это клоун // Это тетя с дядей // Это скелетик в этом плаще.
Английские тексты обнаруживают большее разнообразие параллельных конструкций, например:
· Er…a big rabbit / there's lots of rabbits / lots of birds / lots of flowers / er…lots of bees // Er… lots of trees.
Естественно, чем больше по объему дискурс, тем сложнее сохранить его связность. В линейном развертывании может происходить сбой. Нарушение параллелизма конструкций и других способов выражения когезии может быть вызвано и сложностью идентификации каких-либо фрагментов изображения, например: