УСТНЫЙ ДИСКУРС РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ДЕТЕЙ В ВОЗРАСТЕ 5-6 ЛЕТ

Страница 7

· Колокольчик // А это немножко на похоже телескоп.

В целом разные виды зацепления, то есть разного рода пограничные элементы (предлоги, союзы, частицы, ситуативные замещения) – самый распространенный способ выражения связности как в русскоязычных, так и в англоязычных детских дискурсах. Исследователи относят их к наиболее простым средствам когезии (К.Ф. Седов, М.И. Откупщикова).

При выборе стратегии развертывания темы описания по линии уточнения определенных признаков отдельных фрагментов изображения наиболее частотными видами используемых скреп становятся повторы. В детских описаниях можно обнаружить как разноименные, так и соименные повторы.

Русские дети очень часто пользуются полным лексическим повтором для уточнения идентификации описываемого фрагмента изображения, например:

· Сапоги-лапы // Лапы с ботинками.

В речи английских детей также можно обнаружить использование полного лексического повтора в аналогичных условиях. Только здесь он скорее выполняет функцию обоснования правильности выбора номинации или, напротив, выражения некоторого сомнения в правильности такого выбора, например:

· Feet // It looks a bit like feet.

Практически не фиксируется в речи английских школьников несоблюдения видовременной рамки: все дети используют настоящее изобразительное время. Для русскоязычных описаний, напротив, очень характерны различного рода явления, которые нарушают связность дискурса. В частности, помимо повторов, которые выполняют функцию средства выражения когезии, обнаруживается большое число немотивированных (с точки зрения развертывания темы) повторов, то есть языковая избыточность, например:

· Здесь нарисовано… здесь нарисованы тучи; Привидения два // Собака // Вот собака / а вот привидения.

Достаточно регулярно встречаются прерванные структуры, например:

· А там жил Мишка // А он в то время был…Он пришел и увидел эту девушку; Медведь с пирожками и Красная …Ой!;

Может нарушаться и единство видовременной рамки (обычно смена настоящего изобразительного прошедшим совершенного или несовершенного вида), например:

· Она отнесет их к бабушке // И она залезла туда и несла на голову / а он говорит…

Все это, с одной стороны, характеризует определенный уровень языковой компетенции ребенка, а с другой, – отражает типичные черты устной спонтанной речи, общую установку русского дошкольника на выражение “я-темы”, на диалогическое общение.

Определенные сбои в построении связного дискурса можно обнаружить и в речи английских детей, однако число таких сбоев на порядок меньше по сравнению с русскоязычными описаниями.

Итак, можно констатировать, что русские и английские детские дискурсы с точки зрения их связности имеют ряд общих черт и ряд существенных различий.

Общим является установка на создание дискурса-описания. Это проявляется в том, что в большинстве речевых произведений соблюдается единство видовременной рамки (преимущественное использование настоящего изобразительного).

В целом английские дети демонстрируют более высокий уровень владения навыками построения связного дискурса по сравнению с русскими детьми и большую личную заинтересованность в создании именно связного текста.

Русские дети больше обращают внимание на интерпретацию изображения, на выражение своего отношения к тому, что они описывают. Все это приводит к тому, что когезия в русскоязычных описаниях выражена в меньшей степени. В то же время русские дискурсы в большей степени отражают черты той связности, что присуща устной спонтанной диалогической речи.

Таким образом, не только уровень коммуникативной компетенции, но и общая коммуникативная установка русских и английских испытуемых обусловливают разный тип цельности и разный тип связности их речевых произведений.

В работе уделено особое внимание когнитивному аспекту речевой деятельности, к проблеме отражения в языке картины мира ребенка.

Картина мира не есть зеркальное отражение мира, это всегда некоторая интерпретация, связанная с индивидуальным, социальным опытом человека, с культурой народа и т.д. С этой точки зрения язык выступает в роли одного из фундаментальных факторов, определяющих мировидение и мировосприятие человека. В настоящее время практически всеми исследователями признается, что каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. (В. фон Гумбольдт, Ю.Д. Апресян, Г.А. Брутян, С.И. Вавилов, А. Вежбицкая, А.Я. Гуревич, В.И. Постовалова Т.В. Цивьян и др.).

Безусловно, картина мира взрослого существенно отличается от детской, формируемой под влиянием видов деятельности, значимых для ребенка. Наиболее важными среди них являются следующие: игра, элементарный труд, учение, изобразительная деятельность, восприятие (на слух и с помощью иллюстраций) детских книг, прежде всего сказок. Огромную роль в жизни современного ребенка играет кино и телевидение.

Характерная особенность данных видов деятельности заключается в том, что многие из них в большей или в меньшей степени структурированы, формализованы, что позволяет рассматривать их как своего рода прецедентные тексты (Ю.Н. Караулов).

Прецедентный текст – это лингвокультурный текст; в нем прямо или косвенно (в виде вызванных у адресанта ассоциаций, аллюзий и т.д.) передаются сведения о культуре народа в целом, отдельной социальной группы и конкретной языковой личности (В.И. Карасик, О.А. Дмитриева).

В целом можно утверждать, что русские дошкольники и английские школьники воспринимают предложенные для описания картинки именно как своего рода тексты, которые в большей или в меньшей степени связаны с прецедентными для них текстами и которые в большей или в меньшей степени воспринимаются как “свои”.

Безусловно, ведущую роль в детской картине мира отводится сказке. По мнению психологов (Ш. Бюлер, Л.Ф. Обухова, О.Ю. Тропова, К.А. Рублев, Д.Б. Эльконин и др.), сказка является одной из главных форм передачи ребенку важнейшей информации о мире и о человеческих отношениях. Кроме того, именно сказка становится для ребенка первым упорядоченным стереотипом речевых произведений. Она имеет достаточно жесткую структуру и отличается четким набором языковых средств (В.Я.Пропп, М.К. Азадовский, В.И. Борковский, Г.А. Комлева, П.А. Трояков).

Сказочный, фантастический компонент является основополагающим как дискурсе русских, так и английских детей. Более того, можно утверждать, что большинство русских и английских детей воспринимает любую иллюстрацию как сопровождение некой сказки, как компонент сказочного, фантастического повествования.

Включение картинки в сказочный, фантастический контекст может быть сделано несколькими способами.

Во-первых, оно может осуществляться через “имя ситуации” – название воображаемой сказки, которой, по мнению ребенка, соответствует данное изображение, например:

· “Золотой туфелек”; “Бабуля и курица”; “Белоснежка и Чудовище”.

При этом заметно преобладание номинаций через существительные и именные словосочетания в именительном падеже, что является одной из самых регулярных форм заглавий сказок. Другая форма заглавия – это именное словосочетание с предлогом про, например:

· “Про медведя и девочку”, “Сказка про доктора Айболита”.

Такие словосочетания представляют собой языковые клише, которые дети не создают, а воспроизводят в речи по хорошо известным образцам.

Во-вторых, включение сказочного повествования в описание картинке может проходить через номинацию того или иного “одушевленного” объекта на картинке как героя прецедентного текста или номинацию той или иной детали изображения, которую можно считать характерной для прецедентного текста, например:

· Дюймовочка, Петушок-гребешок, бяка-закаляка, Мововальник, Баба Яга, Робин-Бобин, дракон, фея, чудовище.

В англоязычных дискурсах не обнаруживается имен собственных – номинаций “действующих лиц”. Однако номинации, которые можно квалифицировать как относящиеся к сказочному миру, все же встречаются, например:

· cockerel, rooster, angels, fairies, miller; little maiden.