ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ЭМОЦИОНАЛЬНОГО КОНЦЕПТА «ГНЕВ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Страница 4
Эмотивно-оценочная лексика, воплощённая в языковой картине мира, отражает такие универсальные свойства, характерные для русской и английской языковых картин мира, как: а) «воздействие на поведение»; б) «эмоциональное состояние адресата»; в) «создание особого типа коммуникации»; г) «выражение эмоционального состояния»; д) «эмотивно-оценочное выражение». Воплощение указанных интенций взаимосвязано с разного рода семантико-прагматическими интерпретациями эмоции «гнев»: погашениями оценочных или эмотивных смыслов, актуализацией стилистического, социокультурного или эстетического компонентов значения.
Специфику менталитета русскоязычного социума выражают выявленные нами интенции: «эмоция гнева в языке малого социума» и «создание индивидуального вербального портрета».
Установлено, что выражения, употребляемые для обозначения гнева и его разновидностей в английском и русском языках, могут быть проанализированы и структурированы с точки зрения когнитивной модели гнева, скрытой в семантике языка.
Проведенное исследование метафорического понимания эмоции гнева в русской языковой картине мира показало, что существующие метафорические выражения для описания эмоции гнева представляют собой набор выражений и могут быть классифицированы в систему концептуальных метафор, которая дает более или менее полное представление о том, как эмоция гнева концептуализируется в русском языке: а) «контейнер» (горячая жидкость, огонь) - 34%; б) «опасное животное» - 28%; в) «противник в борьбе» - 9%; г) «помутнение рассудка» - 12%; д) «ноша» - 6%.
Проведенный анализ позволил выявить, что эмоция «гнев» концептуализируется в русской картине мира, прежде всего как горячая субстанция в контейнере, таким образом метафора контейнера является центральной в системе метафор, концептуализирующих эмоции вообще и гнев, в частности.
Лингвокультурологической спецификой концептуализации эмоции «гнев» в русской языковой картине мира является существование следующих метафорических переносов:
а) «гнев – эмоция от которой нужно избавляться»;
б) «выражение гнева – проявление слабого характера».
Русский этнос ограничивается констатацией факта осуждения «гневного» поведения человека. Считается, что переживание гнева является проявлением слабого характера и после совершения «гневных» действий человек, успокоившись, непременно впоследствии раскаивается, что указывает на негативный характер эмоций.
Проведённый анализ метафорической концептуализации эмоции гнева в английском языке позволил смоделировать следующую систему концептуальных метафор: а) «container» - 41%; б) «a dangerous beast» - 27%; в) «an opponent in a struggle» - 15%; г) «a short madness» - 8%; д) «a burden» - 3%.
В английской языковой картине мира к лингвокультурологической специфике метафорической репрезентации эмоционального концепта «гнев» можно отнести следующие выявленные метафоры:
а) «existence is presence», так как существование чего-либо обычно рассматривается именно как физическое присутствие.
б)«a bounded space» (Kovesces, 1990), так как существование объекта не может осознаваться вне пространства, точнее, вне какого-либо ограниченного пространства. Эмоция в данном случае и есть ограниченное пространство, которое существует, когда в нем находится человек.
Когнитивные исследования метонимической концептуализации эмоций предполагают изучение концептуального толкования метонимии, с одной стороны, и её дискурсивной трактовки, с другой. Метонимическая концептуализация эмоции «гнев» означает его ментальную репрезентацию, которая на языковом уровне выражается в метонимическом использовании эмотивно-оценочных единиц.
Анализ метонимической концептуализации эмоции «гнев» позволил утверждать, что лингвокультурологической спецификой эмоционального концепта «гнев» является его единая система концептуальных метонимий в различных естественных языках (русском и английском): а) покраснение в области лица и шеи; б) побледнение лица; в) нарушение точности восприятия; г) возбуждение.
Данная работа позволяет выявить функционирование прототипическго сценария применительно к модели гнева в англо- и русскоязычной лингвокультурах. Возможно также существование отступлений от прототипической ситуации. Переходя к непрототипическим случаям гнева, или, точнее, к парапрототипическим, находящимся рядом с прототипом и присутствующим в сознании носителей языка в качестве возможных путей протекания данной эмоции, мы выделяем следующие их виды:
1) переориентируемый агрессивный гнев;
2) фрустрационный агрессивный гнев;
3) саморазрушающий агрессивный гнев;
4) гнев, проходящий до потери контроля;
5) подавляемый гнев;
6) толерантный гнев;
7) аккумулятивный гнев;
8) «хладнокровный» гнев;
9) гнев – возмущение / негодование.
Нами выделяются также такие парапрототипические сценарии, как: «праведный» гнев и непроходящий агрессивный гнев характерные, по нашему мнению, для русской языковой картины мира:
а) «праведный» гнев, например:
- Как не бы . - начал Кутузов, но тотчас же замолчал и приказал позвать к себе старшего офицера. Вылезши из коляски, опустив голову и тяжело дыша, молча ожидая, ходил он взад и вперед. Когда явился потребованный офицер генерального штаба Эйхен, Кутузов побагровел не оттого, что этот офицер был виною ошибки, но оттого, что он был достойный предмет для выражения гнева. И, трясясь, задыхаясь, старый человек, придя в то состояние бешенства, в которое он в состоянии был приходить, когда валялся по земле от гнева, он напустился на Эйхена, угрожая руками, крича и ругаясь площадными словами. Другой подвернувшийся, капитан Брозин, ни в чем не виноватый, потерпел ту же участь.
- Это что за каналья еще? Расстрелять мерзавцев! - хрипло кричал он, махая руками и шатаясь. Он испытывал физическое страдание. Он, главнокомандующий, светлейший, которого все уверяют, что никто никогда не имел в России такой власти, как он, он поставлен в это положение - поднят на смех перед всей армией.
(Толстой Л.Н., «Война и мир», Т.4, стр. 82)
Анализ данного отрывка позволяет характеризовать «образ ситуации» (Фесенко, 2003) складывающийся на основании используемых вербальных средств, для выражения ментальных образов и парапрототипических сценариев. Семантическое основание образа ситуации включает в себя ментальные образы, вербализуемые следующими выражениями: «испытывал физическое страдание», «опустив голову и тяжело дыша, молча ожидая, ходил он взад и вперед», «трясясь, задыхаясь». Семантическое поле таковых выражений имеет своим ядерным компонентом сему «боль». В качестве периферийных выявляются такие семы, как «страдание», «мука», «разочарование», «обида», «злоба», «досада», «непонимание». В состав данного образа ситуации автор включает также образ верховной власти, представленный вербализациями «светлейший», «никто никогда не имел в России такой власти», семантическая база которых включает семы «властный», «могущественный», «деспотичный», «командующий» и др. Алогичность этого образа власти проявляется в использовании выражения «поднят на смех перед всей армией», семантическое поле которого включает в качестве ядерного компонент – «смешной», с периферийными значениями «комичный», «издевательский», «бессовестный», «приносящий обиду». В целом, анализируемый образ ситуации является выражением реальной ситуации, мотивирующей и констатирующей эмоциональное состояние гнева, поскольку в военном деле, в деле защиты России от чужеземных захватчиков бывают такие случаи, когда без гнева не обойтись. Л. Толстой, являясь человеком глубокой нравственности, высокой чести и достоинства, сумел показать в образе Кутузова ту боль и страдание уже уставшего и больного человека, но не смирившегося с бездарностью и преступной халатностью высокопоставленных генералов. Хотя само понятие гнева является порочным, в этом примере проявление гнева воспринимается нами если не как неизбежное, то хотя бы как оправданное.
Образ ситуации, выражающей эмоциональную картину «праведного» гнева, характеризуется использованием вербальных единиц, за которыми стоит репрезентируемый в сознании членов лингвокультурного общества образ эмоции «гнев». К таким выражениям можно отнести следующие: «трясясь, задыхаясь», «побагровел … оттого, что он был достойный», «валялся по земле от гнева», «угрожая руками», «что за каналья», «хрипло кричал он, махая руками и шатаясь», «испытывал физическое страдание» и др. Концептуальную основу данных вербальных описаний составляют такие семы, как «старый», «больной», «злой», «бешеный», «безграничный», с ядерным элементом «яростный»;