КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ «ДЕНЬГИ» В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ И ФОНДЕ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Страница 7

В русском пословичном поле «деньги» количество периферийных групп больше, чем в английском и французском. Так, выделяется группа с устойчивой ассоциативной связью «деньги – город», а внутри неё – «деньги – Москва»: Без денег в город, сам себе ворог; В Москву бресть, последнюю деньгу несть. В английском такого рода ассоциативная связь отсутствует, представлена лишь одна пословица, повествующая о необходимости денег в пути: With Latin, a horse and money you may travel the world. Во французском языке паремии с такой семантикой вообще не было найдено.

Для русских пословиц характерна некоторая перенасыщенность наименованиями денежных знаков: Алтынного за грош не выторгуешь; Алтыном полтина, а полтиною рублина. При этом в русском языке процент пословиц с наименованиями национальных денежных знаков (алтын, гривна и т.д.) выше, чем в английском и французском: деньги/money/argent – русские примерно 40%, английские 65%, французские 45%; национальные денежные знаки – русские приблизительно 55%, английские 30%, французские 38%. Следовательно, для носителей английского и французского языков характерно говорить о деньгах вообще, для русских – о деньгах определённого достоинства, причём пословицы сохраняют традиционные наименования денежных единиц.

В русском языке нами были найдены поговорки с компонентом «деньги», создающие картину нереальности: За копейку канарейку и чтобы пела басом – ‘о невыполнимых требованиях’; Сулить золотые горы – ‘обещать нереальное, не исполняя обещаний’. Вероятно, этот факт свидетельствует о богатом воображении, некоторой мечтательности русских, причём большие деньги и необыкновенно дешёвые вещи равно признаются чудесами.

Сопоставительный анализ английских, русских и французских паремий поля «Деньги / Money / Argent» позволяет сделать следующие выводы.

1. Основные различия отмечаются в конфигурации поля. При тематическом совпадении крупных групп последние, как правило, характеризуются разным удельным весом.

2. Русскому пословичному полю более свойственна смысловая противопоставленность, чем английскому и французскому, кроме того, в русском языке больше отмечено маленьких периферийных групп, в них входит примерно 8% паремий, тогда как в английском языке их около 4%, во французском приблизительно такое же количество (3,7%).

3. В русском пословичном поле национально-культурный компонент выражен ярче, чем в английском и французском языках, за счёт большего количества наименований национальных денежных знаков (примерно 55%); большего количества наименований национальных реалий (мороз, стужа, калачи, окольничий, масленица, лён, лихо, хлеб); имён собственных (около 4%); «сельской» окрашенности ряда пословиц; связи проявления языковой ментальности с эмотивностью. В английском и французском языках национально – культурный компонент в основном выражен лишь конфигурацией поля паремий. Можно сказать, что русская национально-специфическая пословичная концептуализация денег прописана более детально, более конкретно, чем английская и французская.

Наряду с пословицами и поговорками афоризмы также являются культурно-маркированными текстами, и их функция не информативная, а кумулятивная. Афористика как литературный жанр более присущ высокой культуре. Наличие афоризмов в любом развитом языке можно считать лингвистической универсалией, а сам их набор и структуру паремиологического пространства – специфической для данного языка. По принципу содержания выделяются следующие виды афоризмов – деонтические, универсальные высказывания, т.е. содержащие определённые требования, и алетические универсальные высказывания, т.е. констатирующие некий факт или явление. Иногда этому факту даётся нравственная / положительная или мелиоративная / уничижительная оценка. При этом мы имели в виду, что любое афористическое высказывание - это всегда отражение не только и не столько общенародной картины мира, сколько картины мира авторов этих высказываний и отчасти составителей сборников. Вместе с тем эти языковые личности также являются представителями национально-культурного сообщества, поэтому в опосредованной форме апеллируют к общенациональной ментальности. Нередко утверждения авторов афоризмов выражены парадоксально, например, через отрицание Уважай чужую невозможность заработать столько, сколько ты (В. Вишневский); Граждане воруют – страна богатеет (М. Жванецкий); Деньги не пахнут, потому что их отмывают (Ю. Беляйчев); За всё хорошее надо платить, за нехорошее – переплачивать (А. Самойленко).

Пословица и поговорка задают некий стереотип, а афоризм его разрушает, неся откровенно ироничный характер: С деньгами нужно расставаться легко, без стонов (И. Ильф, Е. Петров);Не в деньгах счастье, а в их количестве (Фольклор); Не имей сто рублей, а имей тысячу (Фольклор); Многие поступки кажутся гораздо нравственнее, если смотреть на них сквозь пальцы, которые держат деньги (Д. Нагиев); Деньги – зло, и тем большее, чем их меньше (А. Васильев); Время, которое мы имеем, - это деньги, которых мы не имеем (И. Ильф, Е. Петров).

В русских афоризмах отражены следующие основные аспекты отношения к деньгам:

1) Деньги и человек (Около хорошего человека потрёшься, как медная копейка о серебро, и сам потом за двугривенный сойдёшь) М. Горький; 2) С деньгами всегда не просто расставаться (Многим деньги легко достаются, да немногие лег­ко с ними расстаются) М. Горький; 3) Деньги диктуют определённую мораль (То не беда, если за рубль дают пол-рубля; а то будет беда, когда за рубль станут давать в морду) М. Е. Салтыков-Щедрин; 4) Лишних денег не бывает (Если у одного человека есть много лишнего, то у многих других недостаёт нужного) Л.Н. Толстой; 5) Деньги и политика (На выборах 1996 года победили не те, кто имел коробку с долларами, а те, кто унёс её в нужном направлении – к специалистам по связям с общественностью) В. Арутюнова; 6) Деньги и дружба (За деньги нельзя купить друзей, но можно завязать немало интересных знакомств) П. Капица; 7) Деньги и женщины (Красивые, богатые и умные женщины предпочитают красивых, богатых и глупых мужчин)А. Давидович; 8) Деньги – благо отрицательное (Деньги — благо отрицательное: о них, как о здоро­вье, думаешь только тогда, когда их нет) А.Н. Апухтин; 9) Где деньги, там воровство и обман (Чтобы одеть по цвету или по размеру, надо сразу жить нечестно) М. Жванецкий; 10) Из малого количества денег получается большое (У меня ни копейки денег не бывает. Ну, бывает там миллион, два, три) В. Брынцалов; 11) Деньги и труд (Как не работай - всегда найдется козел, который работает меньше, а получает больше) Фольклор; 12) Деньги и время (Придет время и соберут разбросанные камни, но никогда не собрать разбросанных денег) В.А. Жиляков; 13) Соотношение любовь и деньги (Все нелюбимое - оплачено, а все любимое - за так)В. Ветрова; 14) Деньги не индивидуализированы (За все хорошее надо платить, за нехорошее – переплачивать)А. Самойленко; 15) Отсутствие денег всегда плохо (Нужда – состояние, когда целью жизни становится существование) А. Круглов; 16) Деньги – сила (Ничто так не усыпляет и не опьяняет, как деньги; Когда их много, то мир кажется лучше, чем он есть) А.П. Чехов; 17) Деньги и счастье (Все счастливые семьи кооператоров похожи друг на друга; каждая семья младшего научного сотрудника несчастлива по-своему) А. Мелешин;Когда деньги есть, как-то легче согласиться, что не в них счастье) Борис Крутиер; 18) Деньги и грязь (До чего же хороши эти грязные деньги) М. Арсанис.

Основные аспекты отношения к деньгам, отражённые в английских афоризмах, таковы:1) Деньги и время (Time is like money, the less we have of it to spare the further we make it go Josh Billings. – Время, как деньги, чем меньше у нас их есть, тем надольше их хватает); 2) Деньги и политика (Voters are people who have the God - given right to decide who will waste their money for them. A little political humor. - Избиратели – это люди, которые имеют Богом данное право решать кто будет тратить их деньги за них); 3) Деньги и человек (A man is usually more careful of his money than he is of his principles. Money often cost too much. Ralph Emerson. - Человек обычно более осторожен со своими деньгами, чем со своими принципами. Деньги стоят слишком дорого); 4) Деньги и друзья (Friendship is like money, easier made than kept. Samuel Butler. - Дружбу, как и деньги - легче приобрести, чем сохранить); 5) Деньги – сила (Money is the most important thing in the world. It represents health, strength, honour, generosity, and beauty as conspicuously as the want of it represents illness, weakness, disgrace, meanness, and ugliness. George Bernard Shaw. - Деньги – самая важная вещь в мире. Они олицетворяют здоровье, силу, почесть, щедрость великодушие и красоту так же заметно как они символизируют болезнь, слабость, бесчестье, скупость и уродство); 6) Деньги и мудрость (A wise man should have money in his head, but not in his heart. Jonathan Swift. - Мудрому человеку следует иметь деньги в своей голове, но не в своём сердце); 7) Деньги и любовь (Money is the sinews of love, as of war. F. Scott Fitzgerald. - Деньги это мышцы и любви, и войны); 8) Деньги и счастье (A large income is the best recipe for happiness I ever heard of. J. Austen - Огромный доход – самый лучший рецепт для счастья, о котором я когда-либо слышал); 9) Деньги и женщины (Money and women. They're two of the strongest things in the world. The things you do for a woman you wouldn't do for anything else. Same with money. Satchel Paige. - Деньги и женщины. Это две самые сильные вещи в мире. Поступки, которые ты совершаешь ради женщин, ты не совершаешь ни для кого больше. То же самое и с деньгами); 10) Деньги – удовольствие (I’m tired of Love: I’m still more tired of Rhyme. But Money gives me pleasure all the time. Hilaire Belloc. - Я устал от любви: Я ещё больше устал от поэзии. Но деньги постоянно доставляют мне удовольствие); 11) Деньги - грязь (Money is like muck, not good except it be spread. Francis Bacon. - Деньги как навоз, если их не разбрасывать, то от них будет мало толку); 12) Деньги и работа (Whenever it is in any way possible, every boy and girl should choose as his life work some occupation which he should like to do anyhow, even if he did not need the money. William Lyon Phelps. – При любой возможности каждый молодой человек или девушка должны выбрать себе занятие на всю жизнь, которым они хотели бы заниматься, даже не нуждаясь в деньгах); 13) Деньги и ум (There was a time when a fool and his money were soon parted, but now it happens to everybody. A. Stevenson. - Было время, когда у дурака в горсти была дыра, но сейчас это случается с каждым).