НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ “ПОРОК”

Страница 2

Базисным свойством данного понятия является космологическая ориентированность при одновременной антропоморфности. Языковая картина мира фиксирует реальность в форме, доступной для человеческого сознания. Картина мира как регулятив человеческой жизнедеятельности имеет широкое пространство своего обитания не только в сознании- хранилище идеального, психике, человеческом духе, но и во всем том, регулятором которого она является, - в поведении людей, материально-чувственной практике, продуктах культуры и т.д.

Кроме того, картина мира формирует тип отношения человека к миру, природе, другим людям, самому себе как члену этого мира, задает нормы поведения человека, определяет его отношение к жизненному пространству.

В связи с изменением деятельности человека, изменяется картина мира, появляются “новые фрагменты”, которые находят отражение в языке и, конкретно, во фразеологии, так как фразеологические единицы тесно связаны с жизнью народа, с его традициями и обычаями, с его деятельностью, развитием техники, культуры, науки, средств массовой информации и т.д.

Фразеологические единицы раскрывают в себе объекты мира, соответствующие тем представлениям, которые вырабатываются в данной культуре; фиксируют в себе осмысление человеком мира, его ориентацию в этом мире. Фразеологизмы, описывая сложившиеся традиции в обществе, национальный характер культуры, подчеркивают посредством внутренней формы уровень развития страны, общественное устройство, правила общежития и т.д.

Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом:

– комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе. Например, русский фразеологизм человек в футляре характеризует трусливого человека. При этом русский человек легко припомнит хорошо известное произведение А.П.Чехова, которое отражает традиционные представления о данном качестве души человека. В английском языке существует ФЕ as drunk as a fiddler (пьян как уличный скрипач), в основе которой лежит факт реальной действительности: уличные скрипачи, как считалось, всегда были рады любой возможности играть (на ярмарках, палубе судов, поминках) и соглашались на самую низкую оплату своей игры. Оплата, как правило, состояла из слов благодарности и бесплатных спиртных напитков. Даже если скрипач получал несколько пенсов за свою игру то, считалось, что вино, которое он мог выпить во время веселья, может компенсировать остальные, невыплаченные ему деньги. Следовательно, уличные скрипачи приобрели репутацию любителей выпить, а эта ФЕ зафиксировала данный факт. Таким образом, именно носитель языка, опираясь на знание своей национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу ФЕ.

– национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава. Например, русский фразеологизм бить баклуши отражает характерологические черты отношения к безделью, свойственные для русского менталитета, причем само словосочетание бить баклуши будет непонятно носителям другого языка без тщательного объяснения значения его компонентного состава. Такого же типа существуют ФЕ и в английском языке. Примером может служить фразеологизм nickel nurser – скупец, скряга.

– фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры и многое другое. Именно к этой группе относится большое количество фразеологизмов, рассказывающих о ремеслах (вить веревки, лыка не вяжет), о фауне (как с гуся вода, как баран на новые ворота, дрожать как заяц, пустить козла в огород; hell cat – “распутная женщина”, cunning as a fox – “хитрый как лиса”, obstinate as a mule – “упрямый как осел”, light as a butterfly – “бездумный, легкомысленный человек). Выделяются также фразеологизмы, прототипы которых отражают внешний вид человека, его одежду и обувь (спустя/засучив/засучить рукава, два сапога-пара; be pinned to one`s wife`s apron-strings – “быть пришитым к юбке”). Подобно зеркалу, фразеологизмы отражают детали традиционного “стола” (как об стенку горох, выкидывать/выписывать кренделя; ни рыба, ни мясо; cold biscuit – “холодная женщина”, lay the butter on – “грубо льстить”, butter-and-egg man – “человек, которого считают богачом и мотом”, hard-boiled egg – “черствый человек”). Ярко выраженный национальный характер имеют ФЕ, в состав которых входят имена собственные (Иванушка-дурачок; Лиса Патрикеевна; peeping Tom – “чересчур любопытный человек”; Jack in office – “высокомерный человек”).

Культура может быть воплощена в виде архетипических образов, в которых переплетаются зачатки религии, вера, знания, практика и художественное восприятие. Архетипические образы характеризуют представления, стереотипы, установки носителей языка, а также отражают менталитет народа. В русском языке архетипическими по своей сути можно считать образы, восходящие к религиозным сюжетам (креста нет, лить колокола, пить мертвую чашу). Связь этих образов с архетипами сознания мы усматриваем в том, что они включают в себя символы “крест”, “колокол”, “чаша”, образующие “симболарий” культуры, и мотивационно-образное основание которых награждает “вещи” свойствами архетипов, т.е. первообразов, лежащих в основе картин мира, отражаемых в дискурсах разных типов (мифологического, христианского, литературного, политического) и принимаемых “на веру”.

Во фразеологизмах английского языка, описывающих “пороки” человеческой натуры, также можно найти перекличку с мифологическими представлениями. Так, ФЕ “good faith” – “честность” имеет противоположный по своему значению фразеологизм “bad faith” - “предательство, обман”, в которых отражено противостояние двух сил: “добра” и “зла”, “хорошего” и “плохого”. В европейских религиях боги живут на небе, в скандинавской мифологии на небе помещается рай для павших героев, а в подземном мире находится царство мертвых. На основе этой трактовки ученые выделяют несколько оппозиционных рядов: “тепло” - “холодно”; “весна” – “зима”; “жизнь” – “смерть” и т.д. Подобные мифологические представления отражены во фразеологизме английского языка “hell on earth” - “притон”, где ад (все темное, отрицательное) ассоциируется с движением вниз, а земля, наоборот, связана с движением наверх.

Таким образом, лингвокультурология представляет широкие возможности для исследования фразеологических единиц того или иного языка - единиц, вбирающих в себя знания, добытые в результате жизнедеятельности человека разумного, с давних времен переходящих из поколения к поколению, отражающих культурно-исторический опыт того или иного народа и представляющих собой культурно маркированную языковую единицу.

Во второй главе определяется структура значения фразеологических единиц.

Коннотативный аспект значения ФЕ в отличие от слов представляет собой важный компонент содержательной структуры фразеологизма и во многом определяет его информативную ценность.

Если в сигнификативно-денотативном компоненте отражены сущностные понятийные признаки денотата внеязыкового, то коннотация отражает оценочно-эмоциональное, чувственное отношение к нему. Коннотация – это семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику фразеологической единицы. Она должна быть социально обусловлена и социально закреплена. Именно благодаря коннотации фразеологизмы являются яркими выразительными средствами любого языка.

Для ФЕ, семантически ориентированных на человека, коннотативный компонент приобретает особую значимость в силу специфики самого объекта исследования, т.к., как правило, то, что характеризует человека – его характер, привычки, образ жизни, поведение, внешний облик, действия, взаимоотношения и т.д. – представляет оценочные категории и вызывает к себе эмоционально-оценочное отношение.

Коннотация фразеологической единицы – это ассоциируемый с выражением признак, основанный на внутренней форме, принадлежащий картине мира и присущий носителям данного языка, данной культуры. Это не просто суждение о мире, а суждение об отношении к миру, так как во фразеологизмах выражено отношение носителя языка к объекту речи.