ЭПИСТЕМИЧЕСКИЕ НАРЕЧИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

Страница 6

"Jenkins", he repeated. "Surely you don't mean Jefferson Jenkins, the social reformer? (G.K. Chesterton. The Face in the Target. P. 16).

Существуют, однако, контексты, в которых наречие surely встречается не в вопросительных предложениях, как правило, подтвердительного характера, а в повествовательных высказываниях, в которых чувствуется небольшой оттенок вопросительности. Ср.:

Poirot shoot his head in a dissatisfied manner.

"Then again how curious it is that her friend tells her the flat is let, and, when she goes up, behold, it is not so at all!"

"But surely you agree with me that the other woman must have gone to the wrong flat. That is the only possible solution".

"You may or may not be right on that point, Hastings…" (A. Christie. The Adventure of the Cheap Flat. P. 24).

2.1.2. Surely в высказываниях с третьим лицом единственного числа.

Наречие surely в высказывании с третьим лицом (he, she, it, их корреляты - нарицательные имена и т.д.) может употребляться в контекстах, в которых сам персонаж дает ответ на вопрос либо развивает свою мысль дальше. При этом surely употребляется также в субъективном значении и выражает различный спектр эмоций, вызванный ожиданиями, с которыми связан сам говорящий. Поэтому нередко surely содержит коннотацию, выражаемую, например, глаголом hope:

"And the bogus car?"

"Is still at large".

Poirot made a gesture of impatience.

"Incredible! Surely it cannot escape attention for long?"

"So we thought". (A. Christie. The Kidnapped Prime Minister. P. 84).

Surely может употребляться и в составе риторического вопроса с субъективным значением, на который сам персонаж дает ответ.

The centre of the room is dominated by a full-size suit of armour…

Regarding this object with a mixture of amazement and distaste are two women.

Mrs. Ellis. Well…they must have sent it here by mistake.

Joan. It's the right address.

Mrs. Ellis. But it should have gone to the school, surely? That's where he has all the other. (D. Storey. The Restoration of Arnold Middleton. P. 156).

2.2. Функционирование surely в составе несобственно-прямой речи персонажа и нарративной речи автора.

а) Несобственно-прямая речь.

Как правило, surely в составе несобственно-прямой речи выражает надежду на лучшее. В приводимом ниже примере речь идет о ситуации, когда девочка порезала себе коленку и отец выражает отчаянную надежду, что все обойдется, что все будет хорошо.

Egbert rode four miles to the village for the doctor. He could not help feeling that Winifred was laying it on rather. Surely the knee itself wasn't hurt! Surely not. It was only a surface cut. (D.H. Lawrence. England, my England. P. 161).

б) Нарративная речь автора.

Нарративная речь персонажа с наречием surely также выражает различные субъективные оценки персонажа, как негативные, так и позитивные. Она эмотивно окрашена и в ряде случаев с высказыванием surely выступает в форме восклицательного предложения. Персонаж убеждает себя в том, что дело обстоит так, а не иначе, хотя аргументы, на которые он опирается, очень произвольны, а иногда фантастичны.

Another thing that puzzled him greatly was… which way to go… If he … closed his eyes, turned thrice about, and called "O-o-o Phoebe!" twice, and then threw his cane straight before him, that would surely indicate which way to go, for Phoebe, or one of these mystic powers would surely govern its direction and fall! (T. Dreiser. The Lost Phoebe. P. 183).

3. Наречие of course как пресуппозитивно-фреймовый маркер сильного умозаключения.

Наречие of course, по данным нашего исследования, является наиболее частотным изо всех наречий с сильным эпистемическим значением. Наречие of course функционирует в большинстве случаев как пресуппозитивный маркер, как маркер фреймовой пресуппозиции.

Фреймовые пресуппозиции составляют общий фонд знаний говорящих, поэтому умозаключения, которые опираются на этот общий фонд знаний, являются очевидными, достоверными по своей истинности.

Of course употребляется в двух основных контекстах, а именно в диалогической речи и в нарративной / несобственно-прямой речи. Наиболее показательным для этого наречия является употребление в составе диалогической речи.

3.1. Функционирование of course в составе диалогических текстов.

В составе диалогических текстов наречие of course употребляется в значении подтверждения, согласия, констатации с легким оттенком заверения. Это наречие употребляется как реакция на инициальный вопрос, мнение, предположение, запрос о разрешении, намерении и т.д. Наиболее часто of course выступает как ответная реплика на фреймовые вопросы или вопросы, содержащие фреймовую пресуппозицию.

3.1.1. Фреймовый вопрос:

"I'd forgotten it was Christmas", said Ted.

"Well, those stockings ought to remind you".

Ted and Caroline looked at the bulging stockings.

"Isn't there a tree?" asked Caroline.

"Of course", said her mother. "But the stockings come first". (R.W. Lardner. Old, Folks' Christmas. P. 228).

В приведенном выше микродиалоге речь идет о традициях встреч Рождества, а именно: о чулках, наполненных подарками, и о новогодней елке. Of course следует как реакция на общий вопрос "Isn't there a tree?" Вопрос направлен на запрос информации, которая является обязательно ритуальной. И поэтому ответ of course также выступает как маркер фреймовой пресуппозиции.

Приведем пример, в котором вопрос исходит из фреймовой пресуппозиции ресторана, в котором столики находятся не только в помещении, но и на открытом месте, где в летнее время более свежо и прохладно:

"Outside?"

Oh, but of course they would sit outside. (K. Mansfield. Honeymoon. P. 202).

Ср. еще:

"You understand English, I suppose, Miss Estravados?"

Pilar's eyes opened wide. She said:

"Of course. My mother was English". (A. Christie. Hercule Poirot's Christmas. P. 111).

В этом примере of course употребляется пресуппозитивно. Об этом свидетельствует предложение "my mother was English", которое является фреймовым обоснованием использования of course.

3.1.2. Фреймовые мнения, суждения, пожелания и т.д.

Содержащиеся в составе инициальных реплик мнения, суждения, точки зрения, адресованные слушающему, требуют в той или иной степени подтверждения достоверности, либо истинности сообщаемого, либо согласия с выраженной точкой зрения со стороны реактивного лица и т.д. Все они содержат некоторый оттенок интеррогативности, что и предопределяет по форме употребление реактивной реплики с наречием of course. Однако по содержанию of course появляется как реакция на фреймовую пресуппозицию инициальной реплики.

В приводимом ниже примере описывается семейное положение некоторых членов семьи. В качестве фреймовой пресуппозиции здесь можно рассматривать осведомленность или информированность близких родственников об их семейном положении.

"The family's all broken up, eh!" asked Mr. Wallace.

"Gone to the four winds since mother died. Of courseyou know that Lora married Huntford Thomas and is livin' on the old Murphy place. (G. Ade. Effie Whittlesy. P. 133).

Walter. But American is the same as English.

Pamela. Of course it's not. When they say "dame" they mean young girl, and when we say "dame" we mean old girl. (P. Shaffer. Five Finger Exercise. P. 50).

В приведенном примере выражение of course it's not маркирует несогласие с мнением собеседника, при этом это несогласие опирается на последующее пресуппозитивное обоснование своей точки зрения.

Приведем пример нарушения пресуппозиции.