ЭПИСТЕМИЧЕСКИЕ НАРЕЧИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

Страница 7

"… being transparent, of course, he couldn't avoid telling the truth".

"Eh?" said Wish suddenly sitting up in his chair.

"What?" said Clayton.

"Being transparent – couldn't avoid telling the truth – I don't see it", said Wish. (H.G. Wells. The Inexperienced Ghost. P. 261).

В этом микродиалоге из того факта, что дух был абсолютно прозрачным, не следует, что он не мог избежать того, чтобы рассказать правду. Здесь имеет место нарушение пресуппозиции, поэтому не случайно его собеседник Виш с удивлением говорит, что он не видит связи между качеством "быть прозрачным" и невозможностью избежать рассказать правду.

3.2. Функционирование of course в составе нарративной речи.

Наречие of course употребляется в составе нарративной речи как средство заверения читателя, слушателя в очевидной истинности происходящих событий. Of course выступает как маркер, нейтрализующий любой намек на сомнение, которое может возникнуть у читателя или слушателя в форме скрытого вопроса.

Наречие of course в составе нарративной речи употребляется в основном как маркер фреймовой пресуппозиции. Это значит, что его функционирование определяется психологическими мотивами, которые присущи, как правило, всякому человеку, обыденными представлениями о людях и окружающей природе, физическими и физиологическими причинами, которые носят характер закономерности и т.д. В небольшом числе случаев употребление of course определяется фактуально-событийной пресуппозицией, которая является по своему содержанию конкретно эмпирической.

3.2.1. Менталитетно-психологическая пресуппозиция:

Pilar had seen that the man admired her. … she knew perfectly how often he had looked at her and exactly how he had looked. … It was the man from the corridor, and Pilar knew, of course that he had entered the carriage on purpose to talk to her. (A. Christie. Hercule Poirot's Christmas. P. 11-12).

В этом отрывке показано, как девушка определила психологический настрой молодого человека, который почувствовал к ней симпатию, по его взгляду, по выражению лица и по другим признакам.

Менталитетные представления определяют и оценку общественного положения человека по его происхождению. Ср.:

He came from a decent family, from a pleasant country home, from delightful surroundings. He should, of course, have had a profession. He should have studied law or entered business in some way. (D.H. Lawrence. England, my England. P. 147).

3.2.2. Причинно-следственная пресуппозиция.

В некоторых контекстах высказывания с наречием of course могут функционировать как следствие каузального умозаключения.

… he could keep his naked feet warm by the fire, rubbing them at first, of course, with snow. (J. London. To Build a Fire. P. 211).

В качестве пресуппозитивного фокуса выступает выражение "rubbing them at first, of course, with snow". Известно, что обмороженные ноги или руки необходимо прежде всего обтереть снегом, а потом согревать их.

3.2.3. Семейно-репродуктивная пресуппозиция.

В приводимом ниже отрывке интерпозитивное of course выступает как маркер репродуктивной пресуппозиции. Смысл пресуппозиции в том, что у молодой четы вскоре появились дети, – это соответствует обыденным общепринятым представлениям, что у молодых супругов вскоре появляются дети.

Then of course children came: a lovely little blonde daughter with a head of thistle-down… No wonder the Marshalls all loved the child: they called her Joyce. (D.H. Lawrence. England, my England. P. 148-149).

3.2.4. Рематическая пресуппозиция.

В приводимом ниже отрывке речь идет о ситуации, когда новичок был принят на работу, и естественно, что в таких ситуациях все хотят знать, как его звать, где он до этого работал и т.д.

We had already found out his name, of course – J. Chapman Reid – and that he worked for the Walls Tyman Corporation. (J. Collier. The Touch of Nutmeg Makes It. P. 329).

3.2.5. Пресуппозиция: профессионал – любитель:

He worked away in his shirt-sleeves, worked all day intermittently doing this thing and the other… He of course was an amateur – a born amateur. He worked so hard, and did so little, and nothing he ever did would hold together for long. (D.H. Lawrence. England, my England. P. 146).

В этом микроотрывке наречие of course маркирует пресуппозицию, которая, в сущности, является определением понятия amateur, т.е. человека-любителя, который работает много, но делает мало, и при этом все, что сделал, оказывается недобротным.

3.2.6. Прототипическая пресуппозиция:

There was a young lady of Perth… The words that rhymed with Perth were "worth", "mirth", "birth", "dearth","girth", and, of course, "earth" – all good usable words. There was an earth, there was a birth there were mirth and worth and the others, and so all I really needed to do was rattle theme together and throw them out like dice, for a natural…"There was a young lady of Perth who didn't know what she was worth". (W. Saroyan. There Was a Young Lady of Perth. P. 365).

В этом примере of course выступает как маркер пресуппозиции, в соответствии с которой в приведенном ряду слов слово earth является наиболее прототипическим и поэтому наиболее частотным.

3.2.7. Темпоративная пресуппозиция.

В следующем микроотрывке пресуппозиция выражена предложением it was too late now, потому что сорокашестилетней актрисе трудно играть роль юной Розалинды.

It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind. … of course it was too late now. (W.S. Maugham. Theatre. P. 17).

Таким образом, нами было установлено, что рассматриваемые наречия certainly, surely, of course характеризуются интересными оппозиционными свойствами. Первую оппозицию образуют наречие of course, с одной стороны, и наречия certainly и surely, с другой стороны. Это оппозиция между абстрактно общим и эмпирическим. Наречие of course практически во всех контекстах функционирования (диалог и нарратив) определяется своими пресуппозитивными основаниями логического и фактуального характера. Функция маркера умозаключения этого наречия, его выводная функция обусловлена в большинстве случаев фреймовыми пресуппозициями, которые обосновывают необходимость его появления в тексте. Фреймовые пресуппозиции выражают общепринятые мнения, представления, суждения о природе человека, о его психологии, менталитете, об устройстве общества, о нравах, обычаях, традициях, о законах природы, т.е. обо всем том, что хотя бы понаслышке известно каждому человеку и составляет общий фонд знаний коммуникантов. В диалогических текстах of course употребляется как подтвердительный ответ на вопросы, которые по своему содержанию являются пресуппозицией, и поэтому ответы или реактивные реплики подтверждают общеизвестную информацию, маркируют в качестве вывода то, что само собой разумеется и что не может быть оспорено. Нами были выявлены и проиллюстрированы многочисленные типы пресуппозиции – психологические, каузальные, темпоративные, фактуально-событийные и многие другие.

Наречия certainly и surely, которые образуют оппозицию наречию of course, являются по своей природе не пресуппозитивными, а конкретно-эмпирическими, т.е. они функционируют в таких коммуникативных областях, где теоретически всегда имеется возможность исключения из правила, и поэтому требуется дополнительное обоснование того, что сообщается с тем, чтобы нейтрализовать появление сомнения в достоверности сообщаемого. Вот почему оппозиция между of course и certainly / surely – это оппозиция между теоретическим и эмпирически частным.

Вторая оппозиция существует между самими наречиями certainly и surely. Наречие certainly употребляется в диалогической и нарративной речи, при этом наиболее показательным является их употребление в диалогической речи. В рассматриваемой оппозиции наречие certainly функционирует как реактивная реплика на инициальные реплики, выраженные вопросами, а также содержащие мнения, суждения, представления и другие средства репрезентации речевых актов. При этом в инициальных репликах всегда содержится прямо или косвенно интеррогативный подтекст с элементами неопределенности, который и снимает, нейтрализует реактивное certainly. Напротив, surely в структуре диалога, как правило, употребляется в составе инициальной реплики, которая также представлена вопросами, восклицаниями и другими средствами выражения речевых актов. Коммуникант просит собеседника подтвердить истинность или правильность своих, до некоторой степени гипотетических, мнений и представлений о нравственных и других духовных качествах собеседника. Это запрос собеседнику с целью подтверждения правильности собственной точки зрения, тогда как наречие certainly, будучи реактивным, само является средством подтверждения точки зрения инициального лица.