Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма

Страница 3

5. Аспект комплементарности позволяет четко разграничить функциональные приоритеты «контактных языков», сферы их преимущественного использования и представить в обозримом виде специфические функции, которые они выполняют.

6. Функциональные границы между диалектом и литературным языком могут носить и диффузный характер. При помощи диалекта и литературного языка может быть показано приспособление персонажей под воздействием чужой речи, выражаться независимое речевое поведение и устраняться непонимание.

7. Авторы диалектно отмеченных драм участвуют в метаязыковой обработке диалекта с позиции «наивных лингвистов». Семантизация диалектных слов, их дефиниции, сравнение ситуативных условий употребления литературных и диалектных единиц, их оценка и т. д. – всё это свидетельствует о повышенном внимании драматургов к языковым вопросам. Благодаря одновременному использованию обеих языковых форм отдельные явления или предметы объективной реальности обозначаются дважды: при помощи и диалекта, и литературного языка. Но в данном случае мы имеем дело не с элементарным повтором, а с фиксацией внимания на важных событиях или обстоятельствах на определенном участке речевого континуума. В связи с тем, что диалект выделяет при номинации важные для адресанта аспекты, свойства и качества денотата, ему отдаётся в некоторых случаях предпочтение (а литературный перевод диалектизма приводится для сравнения).

8. Необходимо различать две сущности литературно обработанного диалекта: а) репрезентант естественного диалекта; б) средство художественного изображения. Литературно обработанный диалект как репрезентант естественного диалекта и он же в качестве художественного средства функционально взаимосвязаны друг с другом. Многочисленные ситуативные комбинации диалекта и литературного языка оказывают разнообразное эстетическое воздействие на реципиента.

9. По сравнению с XIX веком в современных диалектно отмеченных драмах растёт экспансия литературного языка. Литературный язык характеризуется здесь проникновением в эмоциональную область, в которой ранее использовался лишь диалект. Новыми функциями, появляющимися в диалектно отмеченных драмах XX века в использовании литературного языка, является передача коммуникативной некомпетентности и обозначение состояния алкогольного и наркотического опьянения.

10. Диалектно отмеченные драмы обладают следующими особенностями:

– перемежение нескольких языковых разновидностей здесь является нормой;

– в них ярко выражен принцип дифференцированности;

– коммуникация в диалектно отмеченной драме носит преимущественно непрямой характер. Смена языкового кода приводит к изменению смысла, который не выводится из собственно высказывания. За внешней локутивной стороной реплик скрывается или, напротив, раскрывается их внутренняя, иллокутивная функция.

Апробация основных положений и результатов исследования: Основные положения работыпредставлены в27 публикациях общим объёмом 32, 5 п. л., в том числе в монографии «Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношения комплементарности и изоморфизма)» Иркутск, 2004 (Рецензия к.ф.н. У.-Т. Лесле из института нижненемецкого языка г. Бремена (ФРГ) на монографию находится в печати в очередном номере Вестника НГУ); учебно-методическое пособие для слушателей ФПК и студентов «Пословица в контексте драмы» Иркутск, 2001; в 24 статьях и тезисах докладов. Отдельные статьи, представляющие основные результаты исследования, были опубликованы в изданиях, известных широкому кругу специалистов:

Литературная субстанция в диалектной драме. // Вестник НГУ. Том 1, вып.1. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003.– С. 70-73.

Популяризация диалекта в драмах. // Там же. – С. 74-78.

Результаты анкетирования немецкоязычных респондентов по вопросу их отношения к формам существования языка // Вестник НГУ. Том 2. Выпуск 1. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск: Издательство НГУ, 2004. С. 58-64.

Основные результаты исследования освещались в докладах на научных конференциях в г. Иркутске в 1995, 1998, 1999, 2000, 2004 годах, в 2001году в г. Улан-Удэ на 18-ой встрече германистов “Sprache, interkulturelle Kommunikation, neue Didaktikansätze”, в г. Новосибирске в 2004 на научно-методическом семинаре в НГУ «Германистика в России, традиции и перспективы», на международном симпозиуме «Диалект Литература» в Кирхдорф им Вальд, а также использовались в лекционном курсе «Формы существования языка. Интерпретация диалектно отмеченных драм» и спецкурсе по интерпретации немецкоязычного драматического текста.

Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, приложения, перечня использованных драм, списка использованной литературы и справочной литературы.

Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель и задачи исследования, освещаются методика и материал научного анализа.

В первой главе подробнохарактеризуются формы существования языка немецкой языковой общности: диалект, литературный и обиходно-разговорный языки, причём основной акцент делается на таких вопросах, как жизнестойкость диалекта, его стигматизация и выражение престижа с помощью диалекта. Поскольку главными предметами исследования являются диалект и литературный язык, развитию их отношений уделяется особое внимание. Глава завершается результатами анкетирования немецкоязычных респондентов, отвечавших на вопросы разработанной нами анкеты.

Во второй главе обобщаются особенности немецкоязычного драматического текста и его языка. Здесь даётся краткий обзор истории диалектной литературы. В данной главе определяется термин «литературно обработанный диалект» и обсуждается проблема воплощения диалекта в письменной форме. В конце главы систематизируются грамматические, фонетические и лексические особенности одного из литературно обработанных диалектов, а именно: баварско-австрийского.

В третьей главе исследуется отношение комплементарности, существующее между диалектом и литературным языком, при этом выделяются социальная, психическая, ситуативно-акциональная и номинативная сферы.

В четвёртой главе анализируется отношение изоморфизма, которое связывает диалект и литературный язык, при этом выделяются социальная, психическая и ситуативно-акциональная сферы. В главе подробно рассматривается метакоммуникация, предметом которой являются обе языковые разновидности. Специальный подпункт посвящён комбинированному использованию диалекта и литературного языка в художественных целях.

В заключении подводятся итоги исследования, даются обобщения в свете проблемы, сформулированной в заглавии диссертации.

Приложение 6.1. содержит список драматургов – авторов анализируемых драм, чьи произведения анализируются в диссертационном исследовании, фамилии драматургов даны в хронологическом порядке и подразделены по трём основным группам диалектов. Приложение 6.2. представляет собой разработанную нами анкету.

Перечень использованных драм содержит сто наименований и включает драмы, написанные южно-, средне- и северо-немецкими драматургами.

Список использованной литературы охватывает 419 наименований, из них – 221 наименование на русском и 198 наименований на иностранных языках.

Справочная литература представлена 28 наименованиями.

Общий объём работы составляет 408 страниц.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Формы существования языка в немецкоязычном языковом пространстве» исследуются три традиционно выделяемые языковые разновидности (литературный язык, обиходно-разговорный язык и диалект), самой престижной из которых в немецкоязычных странах является литературный язык (Standardsprache, Schriftsprache, Hochsprache, Literatursprache, Einheitssprache). Он имеет наддиалектный характер и применяется в таких сферах, как наука, образование, пресса, радио, телевидение и т.д., то есть характеризуется полифункциональностью. Стандартный язык называют противоположным полюсом диалекта (Mundart, Dialekt). Наблюдения и оценки диалекта включают поэтому имплицитно и литературный язык. Литературный язык доминирует в официальной сфере, а диалект остаётся, в основном, репрезентантом семейной, дружеской и интимной областей, он служит также для передачи ярко выраженного эмоционального состояния.