Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма
Страница 11
Стремление диалекта к равноправному положению с литературным языком находит своё отражение и в самом факте фиксации диалекта в письменном виде. Этот переход с устного на письменный регистр характерен не для многих диалектов мира. Данное обстоятельство вновь подчёркивает своеобразие немецкоязычной коммуникации. Таким образом, диалектно отмеченная драма несёт на себе печать изменяющегося отношения между диалектом и литературным языком.
В художественной коммуникации, с одной стороны, наблюдается чёткость функциональных границ изучаемых разновидностей, с другой – функциональный изоморфизм, обусловленный изменениями в реальной коммуникации и художественными задачами, стоящими перед драматургами. Диалектно отмеченные драмы представляют собой уникальное национальное явление, типичное для немецкоязычных стран. Литературный язык, включённый в диалектную драму, развивает свой импровизационный уровень и ещё более расширяет изобразительный потенциал. Необычно ярко проявляются возможности акцентирования при помощи литературного языка на фоне диалектной субстанции.
Исследование диалектно отмеченных драм позволяет проникнуть в творческую лабораторию драматурга, получить представление о субъективном факторе влияния на языковые процессы, проследить, как реальная коммуникация опосредованным образом проявляется в художественной коммуникации. Даже небольшой отрезок времени (два столетия) оказывает влияние на динамику оценки основных языковых разновидностей, проявляющуюся через призму художественного текста.
В литературе на диалекте двадцатого столетия диалект уже не знает тематических границ, а его использование приобретает интенсивный характер. Несмотря на эти и другие изменения, функциональная сторона языковых процессов носит стабильный характер, со временем происходит некоторое перераспределение коммуникативных сфер, варьированию подвержены общественная оценка форм существования немецкого языка, обусловленная культурными и литературными течениями, индивидуальными пристрастиями, модой и т.д. Диалект проявляет заметный консерватизм, литературный язык значительно быстрее (в силу его надтерриториальности, высокого престижа и поэтому более интенсивного употребления всеми слоями населения и во всех сферах) подвергается изменениям. Пока сохранение основных форм существования немецкого языка стимулируется большинством его носителей и культурного авангарда – писателей, поэтов и драматургов – они будут ещё долго использоваться параллельно, поскольку пребывание в состоянии «напряжённости» между диалектом и литературным языком обогащает всех немецкоговорящих, и расценивается большинством населения как выигрышное и развивающее их креативные способности. Владение двумя формами речи большинством немецоязычного населения упрощает их процесс овладения языками в рамках многоязычности, приобретающей широкое распространение во всех (особенно европейских) странах. Исходя из того, что диалект есть проявление индивидуального (частного), а литературный язык – проявление общего, напрашивается вывод, что население, говорящее на немецком языке, сохраняя баланс с миром, ревностно культивирует индивидуальное. Несмотря на процессы языковой интеграции, унификация немецкому языковому пространству ещё долго не будет грозить.
В заключение отметим, что дальнейшее исследование диалектно отмеченных драм позволит, несомненно, дополнить описание вновь обнаруженных ситуаций при использовании литературно обработанного диалекта, выявить его новые функции, в особенности, вызывающие художественный эффект. Сосуществование диалекта и литературного языка рядом друг с другом (Nebeneinander) и «друг в друге» (Ineinanderwirken) позволяет драматургам, учитывая это обстоятельство, извлекать из взаимодействия языковых разновидностей новые художественные эффекты, а для исследователей открыты дальнейшие перспективы изучения этого взаимодействия. Последующие исследователи диалектно отмеченных драм подойдут к их изучению, вероятно, с других позиций, выберут новые предметы и методы исследования. Хочется выразить уверенность, что изучение диалекта и литературного языка в аспектах комплементарности и изоморфизма сохранит своё право на существование и в дальнейшем.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Монографии и учебно-методические пособия
1. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношения комплементарности и изоморфизма). – Иркутск: Издательство ИГЛУ, 2004. – 346 с. (21, 6 п. л.).
2. Пословица в контексте драмы. Учебно-методическое пособие для аспирантов, слушателей ФПК и студентов. – Иркутск: Издательство ИГЛУ, 2001. – 58 с. (3, 6 п. л.).
Отдельные статьи были опубликованы в изданиях, известных широкому кругу специалистов
3. Литературная субстанция в диалектной драме. // Вестник НГУ. Том 1, вып.1. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск: Издательство НГУ, 2003. – С. 70-73 (0, 3 п. л.).
4. Популяризация диалекта в драмах. // Вестник НГУ. Том 1, вып. 1. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Указ. соч.– С. 74-78 (0, 3 п. л.).
5. Результаты анкетирования немецкоязычных респондентов по вопросу их отношения к формам существования языка // Вестник НГУ. Том 2. Выпуск 1. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск: Издательство НГУ, 2004. – С. 58-64 (0, 4 п. л.).
Статьи и тезисы
6. Функционирование швейцарски детерминированной лексики в художественном тексте (на материале драматических произведений Фридриха Дюрренматта). // Теория и методы лексикологических исследований. – Л.: Издательство ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1985. – C.104-112. (0, 5 п. л.).
7. Функционирование швейцарски маркированных фразеологических единиц в современном художественном тексте. // Проблемы семантики фразеологических единиц. – Иркутск: Издательство ИГПИИЯ, 1986. – С.27-30. (0, 2 п. л.).
8. О психологизирующей функции диалектных (алеманнских) вкраплений в ткани германо-швейцарского эпического и драматического текстов // Проблемы лингвистического анализа текста; Коммуникативно-прагматический аспект. Межвузовский сборник научных трудов. – Иркутск: Издательство ИГПИИЯ, 1990. – С. 48-54. (0, 4 п. л.).
9. Обучение особенностям функционирования национально (швейцарски, австрийски) маркированной лексики в художественном тексте // Проблемы языкового сходства и языковых различий и их учёт при обучении иностранному языку. Тезисы докладов региональной научно-практической конференции преподавателей иностранного языка. – Барнаул: Издательство Барнаульского ордена Трудового Красного Знамени госпединститута, 1993. – С.100-102. (0, 1 п. л.).
10. Экспрессивность германо-швейцарского художественного текста. // Современные лингвистические парадигмы. – Иркутск: Издательство ИГПИИЯ, 1993. – С.76-77. (0, 1п. л.).
11. Межпредметные связи на уроках по домашнему чтению. // Психодидактика высшего и среднего образования. Тезисы первой Всероссийской научно-практической конференции. – Барнаул: Издательство Барнаульского гос.пед. ун-та. 1996. – С.150-151. (0, 1 п. л.).
12. Особенности поэтики драмы-монолога Ф. К. Крёца «Поездка в счастье». // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. – Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 1999. – С.59-60. (0, 1 п. л.).
13. Специфика языка драмы. // Материалы 2-го регионального семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. Иркутск 13-15 сентября 1999. – Иркутск: Издательство ИГЛУ, 1999. – С.90-92. (0, 2 п. л.).
14. Отображение языковой политики ФРГ в «молодой драматургии». // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация. – Иркутск: Издательство ИГЛУ, 2000. – С.105-107. (0, 2 п. л.).
15. Отражение актуального речевого статуса в драмах баварских авторов. // Проблемы историко-типологических исследований германских языков в лингвоэтническом аспекте. – Вестник ИГЛУ. Серия Лингвистика, Вып. 4. – Иркутск: Издательство ИГЛУ, 2000. – С.30-36. (0, 4 п. л.).
16. Метакоммуникация в драме. // Проблемы историко-типологических исследований германских языков в лингвоэтническом аспекте. Вестник ИГЛУ. Серия Лингвистика. № 3. – Иркутск: Издательство ИГЛУ, 2001. – С.54-62. (0, 7 п. л.).