Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма

Страница 2

Новым является введение в научный обиход лингвистического термина, обозначенного как «литературно обработанный диалект», рассматриваемого как репрезентант естественного диалекта и как средство художественного изображения реальной и нереальной действительности.

В качестве целей исследования мы выдвигаем: изучение механизма чередования диалектных и литературных языковых элементов в художественной коммуникации, систематизацию основных функций диалекта, выявление своеобразия диалектно отмеченной литературы.

В связи с поставленными целями решаются следующие задачи:

1) характеризуются основные формы существования немецкого языка и изучается развитие отношений между ними;

2) систематизируются особенности литературно обработанного баварско-австрийского диалекта; выявляются его аутентичные системные черты (в синхронии) и устанавливается индивидуальная степень включения диалектных особенностей и соотношение между диалектом и литературным языком у различных драматургов. Особенности других литературно обработанных диалектов могут быть выделены по предложенному образцу;

3) выявляются типичные признаки литературно обработанного диалекта;

4) анализируются и систематизируются специфические функции диалекта в немецкоязычной драме с учётом различных сфер его использования.

5) изучаются возможности взаимодополнения диалекта и литературного языка (аспект комплементарности);

6) изучаются возможности взаимозаменяемости диалекта и литературного языка (аспект изоморфизма) в драмах различных эпох;

7) анализируются способы, при помощи которых осуществляется метаязыковая обработка диалекта в драматическом тексте;

8) исследуются комбинации языковых разновидностей для создания определённых художественных эффектов драматургами;

9) уточняются тенденции в развитии литературного языка как языка художественной литературы (на материале немецкоязычных диалектно окрашенных драм).

10) выявляются особенности диалектно отмеченных драм.

Методической базой исследования является сочетание методов трёх парадигм диалектологического знания: структурной, функциональной и коммуникативной. Важнейшим моментом в структурной парадигме выступает понятие диалектного различия, которое в лингвистической географии играет роль исходного пункта членения лингвистического ландшафта. Функциональный подход добавляет к этому взгляду соотнесённость с другими стратами в функциональной парадигме языка. Специфическим признаком функциональной парадигмы в диалектологии является признание необходимости рассматривать диалекты одновременно как в оппозиции друг к другу, так и в оппозиции к другим речевым стратам, прежде всего, к литературному языку. В коммуникативной парадигме диалектологического знания рассматриваются общие черты диалектов.

Лингвистическое изучение языка должно вестись в четырёх аспектах: в пространстве и времени, в структуре и функционировании (Гак, 1997: 62). В комплексном исследовании мы охватываем драмы, написанные северо-, средне- и южнонемецкими авторами, включая австрийских и швейцарских драматургов, что позволяет дать полное представление о распространении диалектов на всей территории Германии, Австрии и Швейцарии (пространственный аспект). Что касается временных отношений, учитывался тот факт, что картина диалектов одного языка никогда не бывает статичной, поэтому в диссертации исследовались драмы, написанные в XIX и XX столетиях. В работе также уделено внимание вопросам структурирования диалектов (на примере баварско-австрийского) и исследуется функционирование диалекта и – параллельно с ним – литературного языка.

В процедуру лингвистического анализа входят методы компонентного, дистрибутивного, суперсегментного и контекстологического анализа, метод перевода, а также метод анкетирования немецкоязычных респондентов.

Для получения представления о современном отношении членов немецкой языковой общности к языковым разновидностям нами была составлена анкета, состоящая из тринадцати пунктов. В анкетировании приняли участие около ста человек из Германии, Австрии и Швейцарии. Наша анкета выставлялась в Интернете по адресу: mailliste@gespraechsforschung.de. Информанты – это люди с высшим образованием: лингвисты, в том числе профессора, докторанты, доценты, преподаватели вузов и учителя школ, журналисты, студенты, а также другие категории людей: рабочие, бизнесмены, представители различных профессий.

Теоретическое значение работы заключается в том, что в научный оборот вводится новый объект исследования – диалектно отмеченные драмы и предпринимается попытка осмыслить пути изучения языковых явлений, конституирующих эти драмы, а именно: применить понятия комплементарности и изоморфизма (последний аспект относительно изучаемых языковых разновидностей выделен нами впервые) к исследованию и обобщению материала. Данные аспекты могут стать ориентационными моментами при описании других языков, включающих большое количество диалектов.

Проведённое исследование систематизирует функции литературно обработанного диалекта и литературного языка в диалектно отмеченной драме.

Практическая значимость работы заключается в представленных в ней образцах интерпретации немецкоязычных диалектно отмеченных драм с учётом аспектов комплементарности и изоморфизма. Эти аспекты способствуют исследованию механизма чередования драматургами диалектных и литературных реплик персонажей.

Благодаря практическим примерам и теоретическим обобщениям преподаватели и студенты факультетов иностранного языка, немецкого языка и филологических факультетов получат возможность лучше ориентироваться в реальном языковом узусе в немецкоязычных странах. Результаты исследования могут найти применение в лекционно-семинарских курсах по стилистике современного немецкого языка, интерпретации текста, в спецкурсах по лингвистике текста, лингвострановедению, диалектологии и по проблемам современного состояния немецкого языка, а также при разработке тематики диссертационных и дипломных работ, при составлении учебных пособий для аспирантов, слушателей ФПК и студентов филологических факультетов.

Положения, выносимые на защиту:

1. В немецкоязычных странах из трёх традиционно выделяемых форм существования немецкого языка (литературный язык, обиходно-разговорный язык и диалект) самой престижной языковой разновидностью является литературный язык, а отношение к диалекту не однозначно в зависимости от территории и времени его изучения. Развитие отношений «литературный язык – диалект» имеет свою региональную и национальную специфику, которая постоянно претерпевает изменения. Диалект в настоящее время – в первую очередь приватный язык, язык семейного общения и только после этого – знак недостаточного образования, сельского происхождения и определённого родного региона.

2. В данном исследовании устанавливаются системные черты баварско-австрийского диалекта. Вследствие узнаваемости характерных признаков диалекта читатели/зрители распознают и воспринимают диалект как таковой. Особенно важно для большинства авторов диалектно отмеченных драм отразить в тексте фонетическую сторону диалекта. Драматурги, родным диалектом которых является один и тот же диалект, разными способами представляют его в своих произведениях. Драматурги проводят свой индивидуальный отбор характерных диалектных черт, поскольку невозможно передать все лексические, грамматические, синтаксические, фонетические особенности диалекта. При описании особенностей литературно обработанного баварско-австрийского диалекта были выявлены его фонетические и грамматические доминанты. Искусственный характер диалекта как средство стилизации позволяет избежать чистого натурализма в драматургии.

3. Типичными признаками литературно обработанного диалекта являются гетерогенность, обработанность и многофункциональность.

4. При выявлении специфических функций диалекта целесообразно исходить из разделения на социальную, психическую и ситуативно-акциональную сферы. Данное деление делает возможным наглядным образом представить отдельные функции диалекта и объединить их с функциями литературного языка.