Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма
Страница 6
Как показывает проведённый анализ языка драм, баварско-австрийский диалект представлен на всех уровнях более или менее отчётливо выраженной системой. Это подтверждает наш краткий обзор отличительных черт литературно обработанного диалекта (оригинальный диалект даёт ещё большее основание для этого).
Приведённые в данной главе типичные баварско-австрийские языковые черты современных драм наиболее ярко маркируют их диалектный «налёт» при помощи фонетических и грамматических доминант. В отличие от распространённого мнения о том, что таковыми являются лексические диалектные особенности как их самая заметная часть, мы приходим к выводу, что они сведены в пьесах баварских и австрийских драматургов к минимуму, чтобы, с нашей точки зрения, не создавать сложностей в постановке и восприятии драм. Преобладание грамматических и фонетических особенностей литературно обработанного диалекта позволяет писателям представлять диалект, прежде всего, как акустический медиум, передавать специфическую мелодику диалекта – одну из самых ярких черт любого диалекта, которая особенно наглядно проявляется при постановке драм. Произношение, как помимовольный «индекс социального статуса» (термин В.И. Карасика), представляет собой лишь частный случай применения фонетических особенностей диалекта, который использует, например, во многих драмах баварец Ф.К. Крёц для создания определённого художественного эффекта.
Выделенные грамматические, фонетические и лексические особенности баварско-австрийского диалекта позволяют сделать вывод, что он характеризуется устойчивой инвариантной структурой, а пьесы анализируемых авторов, безусловно, содержат ярко выраженную баварско-австрийскую специфику.
Наиболее последовательно и полно баварско-австрийский диалект находит отражение в драмах Крёца и Бауэра, несколько меньше локальные особенности отражены в пьесах Фасбиндера и менее всего – в драмах Шперра. Иными словами, М. Шперр включает отдельные вкрапления диалекта, другие (Ф.К. Крёц, В. Бауэр) делают это очень детально или сосредотачиваются на некоторых ярких особенностях диалекта (как Р.В. Фасбиндер). К индивидуальным предпочтениям Р. В. Фасбиндера относятся двойное отрицание, субстантивация инфинитива в привычных для литературного языка конструкциях «глагол + zu + Infinitiv», «спряжение союзов». М. Шперр особенно часто маркирует глаголы во 2-м лице множественного и единственного числа, как это принято в баварском диалекте. У М. Шперра доминируют фонетические признаки, которые могут быть причислены и к диалектным, и к разговорным особенностям. Тем не менее, многие литературоведы относят драмы М. Шперра к диалектным даже при такой неяркой выраженности их диалектного своеобразия. Совокупность средств разных уровней создаёт у читателя ощущение того, что драма написана на диалекте. Для читателей/зрителей он оказывается доступным для понимания в отличие от реального диалекта, понятного лишь его носителям. Стилизованный диалект имитирует очень тонко и своеобразно реальность естественного диалекта.
Литературно обработанный диалект приобретает постепенно письменную форму, благодаря чему он имеет ярко выраженную тенденцию к полному равноправию с литературным языком в качестве медиума литературы. Теоретическое осмысление данного процесса позволяет выделить две главные причины, лежащие в основе стремления к письменной фиксации диалектов (она происходит также в словарях, рекламных текстах, локальных страницах в газетах), а не только литературе на диалектах. Первая причина сообразуется с кумулятивной функцией языка и заключается в закреплении в письменном виде существующего многообразия диалектов. Вторую причину мы видим в противостоянии стигматизационным процессам по отношению к диалекту и постепенном обретении им равных прав с литературным языком. Как и при становлении письменной формы национального литературного языка, огромную роль играет при этом художественная литература на диалекте, имеющая языкотворческий авторитет. В качестве параллели можно привести тот факт, что письменный литературный язык был создан для того, чтобы можно было вести коммуникацию на обширных территориях, диалекты облекаются в письменную форму также с целью увеличения коммуникативного радиуса их действия.
В третьей главе «Диалект и литературный язык – отношение комплементарности» изучается аспект комплементарности между диалектом и литературным языком в трёх выделяемых нами сферах: социальной, психической и социально-функциональной.
В отечественной лингвистике различается два вида противоположностей: контрарная и комплементарная. Контрарная противоположность выражается видовыми понятиями, между которыми есть средний, промежуточный член. Комплементарную противоположность образуют видовые понятия, которые дополняют друг друга до родового и являются предельными по своему характеру (БЭС, 1998: 36).
В германистике Komplementarität, а также Komplenymie дефинируется шире, а именно как «лексико-семантическое отношение противопоставления» («lexisch-semantisches Gegensatzverhältnis»). Отрицание одного качества имплицирует утверждение другого и наоборот (Lewandowski, Bd.2, 1994: 573). В данной главе языковые формы диалект и литературный язык рассматриваются как находящиеся в отношении комплементарности, или взаимного дополнения.
В сферу своего исследования мы вовлекаем значительное количество текстов драм, созданных драматургами разных эпох, всемирно знаменитыми и только начинающими свой литературный путь. Для предметов изучения, имеющих чётко оформленную структуру, каковыми являются драмы, в немецкоязычной лингвистической традиции чаще всего используется термин «текст». Мы следуем в своей работе направлению исследователей немецкого языка, но не избегаем и термина «дискурс», так как он связан с анализом языкового отрывка как процесса с учётом ситуации общения и участников, задействованных в ней. Текст, взятый в событийном аспекте, по всей видимости, представляет собой более сложное образование по сравнению с дискурсом (Ладыгин, 2000: 27).
Изучение сфер преимущественного использования искусственного диалекта и литературного языка в художественной коммуникации в разных сферах позволяет уточнить и расширить картину их распространения, отчасти зафиксированную в теоретических источниках и уточнённую в анкетах респондентов. Предлагается следующая классификация функций диалекта и литературного языка в аспекте комплементарности:
Схема 1 Аспект комплементарности
Сфера
Функции диалекта
Функции литературного языка
Социальная
1. репрезентантация семейной и интимной областей
2. репрезентантация официальной области
3. обозначение социальной принадлежности и дистанцированности низших слоёв общества
4. обозначение социальной принадлежности и дистанцированности высших слоёв общества
Психическая
1.передача ярко выраженного эмоционального состояния
2. контроль эмоционального состояния
Ситуативно-
акциональная
1. выражение симпатии и доверительности
2. выражение антипатии, отчуждения и нейтрального отношения
3. проявление неуважения к собеседнику и средство порицания
4. проявление уважения к собеседнику и возвышения над обыденностью
5. номинация предметов, понятий и явлений, отсутствующих в литературном языке
6. номинация предметов, понятий и явлений, отсутствующих в диалекте