Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма
Страница 7
Функции изучаемых языковых разновидностей в драмах имеют контекстуальную природу. Выделение отдельных функций диалекта является условием для более пристального их изучения, однако практически любое использование диалекта является поли-, а не монофункциональным.
Изучение языка немецкой диалектно отмеченной драмы ведёт к необходимости проникновения в сложную языково-стилистическую структуру немецкого языка, являющегося в высшей степени гетерогенным образованием. Важно заметить, что гетерогенность немецкого языка является упорядоченной. Изучение двух форм существования языка в аспекте комплементарности позволяет более или менее чётко разделить области распространения литературного языка и диалекта. Доминирующий в общественной жизни литературный язык уступает диалекту свои позиции в показе частной и интимной жизни человека. Для обозначения социального происхождения высших слоёв общества драматурги обращаются традиционно к литературному языку, а диалект служит обычно речевым средством характеристики низших слоёв общества. Диалект продолжает занимать ведущее место и при выражении эмоционального состояния, тогда как обращение персонажей драм к литературному языку свидетельствует о контроле эмоционального состояния.
В драме австрийского писателя XIX века И. Нестроя «Zu ebener Erde und erster Stock» («Полуподвал и бельэтаж») есть сцена объяснения в любви девушкам двух мужчин Иоганна и Дамиана, которое происходит одновременно на разных этажах. Данная ситуация интересна тем, что оба мужчины действуют одинаково, они высокопарно на литературном языке объясняются в любви знакомым, явно желая покорить их сердца необычностью излияния своих чувств. Примечательно, что каждый молодой человек помолвлен как раз с той девушкой, которой в данный момент объясняется в любви соперник. То есть, оба оказываются неверны своим невестам.
JOHANN DAMIAN
Doch sie lacht zu meinen Qualen Jetzt fühl’ ich kuriose Qualen
Spaß macht ihr mein Liebesschmerz Blaue Fleck’ und Liebesschmerz (S.113).
Обе девушки, напротив, не принимают ухаживания, отвергают новых поклонников, высказывают им на диалекте своё презрение. Обоих ловеласов охватывает негодование, вызванное отказом девушек, о чём они одновременно и заявляют уже на диалекте.
JOHANN
Man tröst’t sich über so was bald,
Wenn man so vielen Mädeln g’fallt;
‘s wird jede andre mein wie nix,
Das ist das Werk des Augenblicks. DAMIAN
Wenn’ es schon nit ist, so geh’ ich halt
Und unterdruck’ die Lieb’ mit G’walt.
Ich bitt’ nur, sag’n S’ der Salerl nix,
Denn, glauben S’ mir ich krieget Wichs
(S. 113 - 114).
Смена языковых разновидностей является выражением недовольства и даже ярости двух искателей приключений.
Обращение к определённым языковым элементам интересно с аксиологической точки зрения, так как оно позволяет персонажам и автору показать своё отношение к человеку, ситуации или предмету разговора: отрицательное – при помощи
диалекта – и положительное – при помощи литературного языка. В других случаях диалект может, напротив, маркировать симпатию, доверительность, то есть положительное отношение, а литературный язык может выражать антипатию и отчуждение. Таким образом, в зависимости от исходной ситуации при помощи обеих разновидностей языка можно передавать диаметрально противоположное отношение, так как обе языковые формы достаточно глубоко развили свои выразительные возможности.
Лингвист должен знать, как «создаются, закрепляются и распределяются наименования за разными фрагментами объективной реальности и какую роль они играют в процессе коммуникации» (Хахалова, 1998: 45). Взаимное дополнение диалекта и литературного языка проявляется при номинации понятий и явлений, отсутствующих в каждой из языковых форм, при этом литературный язык интенсивно проникает в диалектную драму, а естественный диалект становится литературно обработанным.
При изучении аспекта комплементарности с точки зрения временного фактора, то есть при сравнении функций драм, написанных в XIX и XX столетиях, не было выявлено очевидных функциональных различий. Например, диалект и в XIX веке, и в настоящее время используется как средство социальной дистанцированности низших слоёв общества. В настоящее время само понятие «низшие слои общества» претерпело большие изменения – в связи с урбанизацией возникли городские низшие слои, основной формой общения которых остаётся диалект. Несмотря на то, что в драмах XX века исчез водевильный характер, разрабатываются новые темы, появились сюжеты, шокирующие публику, функциональное использование основных языковых разновидностей остаётся прежним. Сохранение функций диалекта на протяжении столетий (в нашем обзоре временной срез составляет два века) подтверждает консервативный характер немецких диалектов, их чётко закреплённую функциональную позицию.
В четвёртой главе «Диалект и литературный язык – отношение изоморфизма» изучается аспект изоморфизма между диалектом и литературным языком в трёх выделяемых нами сферах: социальной, психической и ситуативно-акциональной. В ходе исследования мы выявили, что не только диалект, но и литературный язык может выполнять те же самые функции, то есть данные формы существования языка могут связывать и отношения изоморфизма. Изоморфизм – это качественное тождество или отношение эквивалентности между объёмами [Lewandowski, 1994: 499].
Проанализированные в данной главе равные возможности диалекта и литературного языка позволили выделить, уточнить и детализировать общие функции обеих форм проявления языка. См.: схема 2.
Ситуативно-акциональная сфера является доминирующей при рассмотрении языковых форм в аспекте изоморфизма потому, что драматический род литературы культивирует ситуативные возможности языка. Проведённую нами систематизацию функций диалекта в диалектно отмеченных драмах можно считать своеобразной верификацией валидности многочисленных наблюдений над функционированием различных диалектов на разных немецкоязычных территориях.
Схема 2 Аспект изоморфизма
Сфера
Функции диалекта
Функции литературного языка
Социальная
1. передача коммуникативной некомпетентности
Психическая
1. выражение ярких эмоций
2. приспособление персонажей под воздействием чужой речи
3. передача независимого речевого поведения
4. устранение непонимания
Ситуативно-
акциональная
1. акцентирование внимания
2. создание комического эффекта
3. обозначение состояния алкогольного и наркотического опьянения
4. создание документальной функции
5. участие в метакоммуникации в качестве её предметов
В качестве примера приведём реализацию функции «приспособление персонажей под воздействием чужой речи при помощи диалекта и литературного языка». В драме В.Р. Фасбиндера «Die Bettleroper» («Опера попрошаек») Поли, дочь Пича и Пичи, самая образованная из всей семьи. Языковая компетенция является одним из показателей социального статуса человека (В.И. Карасик), поэтому из всех близких родственников Полли обладает самым высоким социальным статусом. В разговорах с матерью Поли пользуется обычно литературным языком, с отцом – диалектом.