Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей)
Страница 5
Оценочная функция при цитировании или ссылке состоит в выражении отношения автора к заимствуемому тексту. Высказывание своего суждения об упомянутых фрагментах уже опубликованных научных произведений других авторов есть та форма научного полемического диалога, которая формирует направление развития данной области науки. Данная функция представлена двумя разновидностями - критической (преимущественно отрицательная оценка) и эмпатической (автор пытается стать на позицию того, чей текст упоминается).
<< Из текста также трудно понять, как связаны между собой два пласта личности, то есть каким образом “в область экономических отношений вторгаются элементы подсознательного в человеке и вместе с ними его свобода”,* как, например, связаны поведение инвестора и элементы подсознательного в нем? В анализе автора фактически искажен предмет исследования экономической науки, а понятие свободы человека противоречиво. Сам путь, которым сделана попытка разрешить проблему, спорен. _
* Скоробогатов А.С. Свобода человека и обобщения в экономической теории (семинар молодых экономистов, вып. 2, ноябрь 1997, с.62-65).
[Большов А.Е. Свобода и обобщения в экономической теории // http://ecn.econ. pu.ru/Faculty/Publications/sye/SYE3/Sme3d2.htm]. >>
<< Не останавливаясь подробно на аргументах за и против каждого из указанных подходов, отметим, что в данном вопросе мы разделяем точку зрения исследователей, которые выделяют в пределах языковой системы основные и дополнительные уровни (3), тогда фразеологический уровень определяется как промежуточный и занимает место между лексическим и синтаксическим. Подобная трактовка представляется, на наш взгляд, вполне удовлетворительной, т.к. подчеркивает своеобразие фразеологизмов по их формальному выражению, смысловой нагрузке и функциональному использованию. [Пшенкина Т.Г. Некоторые вопросы оценочности на уровне слова и фразеологизма // Проблемы взаимодействия единиц различных языковых уровней. - Барнаул, 1984. - С.126]. >>
Этикетная функция реализуется в различных планах: и как выражение уважения к научному сообществу в целом, той или иной научной школе, либо (в определенных условиях) к авторитетным политическим лидерам и текстам, созданным ими, и как признак соответствия определенной группе текстов, и как своего рода парольный признак.
<< В принципах симметрии современной физики (и теории элементарных частиц), если подходить к ним с философской стороны, ярко видна глубокая истинность слов В.И. Ленина: “В собственном смысле диалектика есть изучение противоречия в самой сущности предметов: не только явления преходящи, подвижны, текучи, отделены лишь условными гранями, но и сущности вещей также”2.
_
2 В.И. Ленин. Сочинения, т. 38, с 249.
[Омельяновский М.Э. Квантовая физика и превращаемость элементарных частиц // Проблемы физики элементарных частиц. - М., 1963. - С.179]. >>
Декоративная функция интертекстуальных связей заключается в украшении научного текста цитатой или ссылкой, направлена на смягчение стиля, выражения индивидуально-авторского начала в статье. Данная функция подразделяется на две разновидности: иллюстративную и репрезентативную. В первом случае в текст научной статьи инкрустируется некоторый текст, принадлежащий иному типу дискурса, жанру и стилю, во втором случае заимствование из научного текста осуществляется только на основании эстетических критериев - красота формулировки, точность изложения мысли, удачный пример.
<< Тактичность – это не просто знание и выполнение норм этикета, но и умение сообразовать свои действия с обстановкой, с учетом психологии разных людей, так, например, в кодексе приличий на Востоке (Адаб-уль-Салихын) приводится старинных стих: “Человек, не знакомый с правилами вежливости, не соблюдающий приличий, приносит вред не одному себе, но и другим, позор падает на главы его родителей и всех лиц, имеющих к нему какое-либо отношение”. [Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного этикета. // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. – Волгоград, 1999. - С.94]. >>
<< В заключении остановимся на одном высказывании А.Л. Зельманова о Вселенной, которое, казалось бы, не имеет прямого отношения к нашей теме. По Зельманову, в космологии следует различать три понятия Вселенной, для которых можно условно принять следующие выражения: “Вселенная в целом”, “Вселенная как целое” и “вся Вселенная”. Первое из трех понятий Вселенной, пишет Зельманов, “обозначает целое безотносительно к его частям; второе понятие – целое в его отношении к частям и все части в их отношении к целому; наконец, третье из этих понятий Вселенной обозначает все части безотносительно к целому. Смешение этих понятий может привести к значительным недоразумениям”5. Нам представляется, что то, что писал Зельманов о соотношении целого и частей (применительно к Вселенной), относится к любому предмету, если его рассматривать как целое. Поэтому, например, элементарная частица подобна второму понятию Вселенной с точки зрения связи целого и частей.
_
5 А.Л. Зельманов К постановке космологической проблемы. Дополнение // Труды второго съезда Всесоюзного астрономо-геодезического общества. М., 1960, с.82-83.
[Блохинцев Д.И. Проблемы структуры элементарных частиц // Проблемы физики элементарных частиц. - М., 1973. - С.73]. >>
Формальные признаки интертекстуальных связей в реферируемой диссертации сводятся к двум типам: маркированность и локализация. Маркированность понимается в данной работе как любое формальное указание на принадлежность текста другому автору. На “чужеродность” цитируемого отрывка могут указывать не только кавычки, скобки и символы, традиционные способы выделения заимствований, но и маркеры более высокого уровня. Так, во многих случаях ссылка, будучи самостоятельным генетическим типом интертекстуальной связи, является маркером цитаты. Классификация маркеров, формальных признаков реализации межтекстовых связей, осуществляется в зависимости от генетического типа связи, поскольку цитаты и ссылки обладают различными маркерами. В текстах научных статей цитаты маркируются кавычками (К) и ссылками (С) разных видов (именная (и), титульная (т), адресная (а), библиографическая (б)). Теоретически, число маркеров одной цитаты может колебаться от 1 до 5. Формальные маркеры ссылок общеизвестны: квадратные и круглые скобки, цифры разных регистров, символы и т.п. Однако паратекстовые и собственно-текстовые интертекстуальные связи различаются по характеру маркирования. Формальное обозначение цитат в научных текстах признано обязательным, тогда как среди ссылок обязательному маркированию подлежит только их библиографическая разновидность. Обозначение именных, титульных и адресных ссылок факультативно и зависит только от намерения автора. Локализация понимается в диссертации как месторасположение цитаты или ссылки в тексте научной статьи и подразделяется на предтекстовую, внутритекстовую, затекстовую и подстрочную.
Интертекстуальные связи в тексте обнаруживают тенденцию к изменению. В этой связи в реферируемой работе высказывается следующая гипотеза: существует прототипная единица интертекстуальной связи, в которой заключена полная информация, необходимая для установления текста-источника заимствования. Прототипной единицей межтекстовой связи предлагается считать комплекс “цитата в кавычках + именная ссылка + титульная ссылка + библиографическая ссылка” или, другими словами, цитата, маркированная кавычками, именной, титульной и библиографической ссылками. В процессе дальнейшего использования данного интертекстуального блока в многочисленных последующих текстах, он претерпевает различные изменения, называемые эволюционными. Эти эволюционные изменения могут происходить как в вертикальном, так и в горизонтальном направлении, последние могут носить как количественный, так и качественный характер. Под преобразованиями в вертикальной плоскости понимается смена знаковой системы реализации межтекстовой связи (перевод на другой язык). К количественным преобразованиям относятся уменьшение количества маркеров, сокращение текста самой цитаты, сжатие формы - эллипсис, к качественным – деформация текста заимствования, что приводит к искажению смысла авторского текста. В зависимости от семантической нагрузки цитаты или сопровождающих ее ссылок, от преобладающей функции их использования, а также от условий функционирования интертекстуального комплекса в более поздних текстах происходит смещение смыслового акцента в собственно-текстовом или паратекстовом направлении. Интертекстуальный блок, состоящий из “закавыченной” цитаты и трех ссылок, в процессе своей дальнейшей “жизни” в других текстах постепенно преобразуется либо в цитату, либо в ссылку, построенные “с нарушением правил”. В результате многочисленных эволюционных изменений, интертекстуальный комплекс, в котором произошло смещение семантической нагрузки в собственно-текстовом направлении, пройдя несколько промежуточных эволюционных ступеней, теряет свои паратекстовые составляющие и превращается в общее место (поговорку, афоризм) – “незакавыченную” цитату, не сопровождающуюся ссылками. В том случае, когда смысловой акцент переносится на паратекстовую составляющую интертекстуального комплекса, последний, пройдя несколько стадий развития, трансформируется в аллюзию – разновидность ссылки, ссылку на концепт, поскольку его собственно-текстовая часть постепенно “выветривается” до полного исчезновения. Таким образом, всевозможные отклонения от прототипного интертекстуального блока предлагается считать промежуточными ступенями на пути его эволюции, а аллюзию и общее место – последней стадией такого развития, к которой приходят наиболее употребительные заимствования, поскольку на этом этапе они превращаются в культурное (научное и т.п.) достояние.