КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЙ «ЯЗЫК» И «РОДНОЙ ЯЗЫК» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале русской, немецкой и японской лингвокультур)

Страница 4

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира также проявляет большое ноэматическое богатство. Отличительной чертой современной ситуации является проблематизация понятий «язык» и «родной язык» в связи с обсуждением распространения английского языка.

Как и в русской языковой картине мира, максимально заполненным для всех исследуемых нами слов является пояс мыследействования. Пояс М-К и пояс М оказываются в количественном отношении значительно менее заполненными.

В обыденной речи наиболее частотными являются слова «die Sprache»/ «язык» и «das Wort»/ «слово». Наименее частотным оказалось слово «der Name»/ «имя». Наибольшее количество употреблений слова «die Rede»/ «речь», согласно нашей выборке, приходится на устойчивые выражения, однако их намного меньше по сравнению с широко употребляемыми выражениями со словами «die Sprache» и «das Wort».

В поясе М-К рассматриваемые нами слова получают дополнительные ноэматические характеристики. Помимо художественной литературы, достаточно много примеров было обнаружено в высказываниях политических деятелей Германии, что можно объяснить обеспокоенностью государства относительно «засилия английского языка». Ср.: “Es geht uns darum, unsere kulturelle Tradition zu bewahren und die Bildungschancen für unsere Kinder zu verstärken. Heute sehen viele die Gefahr einer Nivellierung der Kulturen im weltweiten Maßstab. . Das zeigt sich vor allem an unserem täglichen Umgang mit Sprache: wir sprechen von ‚shops' und ‚centers', von ‚fast food' und ‚lifestyle', von ‚websites' und ‚notebooks' und ‚high tech' . Wir müssen uns immer wieder bewußt machen: Sprache ist Kultur, Sprache ist Identität, Sprache ist Heimat” (Huber) – «Для нас важно сохранить нашу культурную традицию и укрепить шансы на образование нашим детям. Сегодня многие замечают опасность нивелирования культур в мировом масштабе…Это видно, прежде всего, в нашем ежедневном обращении с языком: мы говорим ‘шопы’ и ‘центры’, ‘фаст фуд’ и ‘лайфстайл’, ‘вебсайты’ и ‘ноутбуки’ и ‘хай тех’. Мы снова и снова должны осознавать: язык – это культура, язык – это самоопределение, язык – это Родина».

В процессе анализа нами были выявлены следующие ноэматические характеристики слова «die Sprache»: народ, нация – «язык» определяет дух народа, его индивидуальность, свободу, культуру; мышление, мысль; орудие/ оружие; “правила обращения с языком”; женщина.

Как и в русской языковой картине мира, в немецкой в сфере «язык» выделяется понятие «родной язык» («die Muttersprache»), которое получает дополнительные аксиологические ноэматические характеристики: ценность народа – история, традиции, религия, культура, «сердце» и «душа» народа; Родина; женщина (мать, жена, возлюбленная). Ср.: „Ich gebe zu, dass mein Verhältnis zur deutschen Sprache wie mein Verhältnis zu meiner Frau ist: Ich liebe sie, ich bewundere sie, ich verstehe sie meistens, aber ich beherrsche sie nicht“ (Blix) - «Я сознаюсь, что мое отношение к немецкому языку такое же, как и к моей жене: Я люблю ее, я ею восхищаюсь, я в большинстве случаев ее понимаю, но я никогда не владею ею».

Для слова «das Wort» были выявлены следующие ноэмы: человек с его положительными и отрицательными нравственными характеристиками, которые переходят на «язык»; творчество; оружие/орудие; осязаемая вещь. Например: “Es kann kein Zweifel darüber sein, dass auch Worte wie Waffen eine Verwundung oder Verletzung hervorbringen können. Denn Worte erwecken Vorstellungen und Vorstellungen können den sogenannten Willen zu Taten bringen, die verwunden oder verletzen” (Mauthner) - «Не может быть никаких сомнений, что слова как и оружие могут нанести повреждения. Поскольку слова вызывают представления, а представления ведут к действиям, которые ранят или наносят повреждения»; „Jedes Wort durchdrang mich mit freudigem Schrecken“ (Hesse) - «Каждое слово пронизывало меня сладким ужасом».

Для «речи» («die Rede») наиболее характерна ноэма «человек».

Относительно «имени» («der Name») пояс М-К в немецкой языковой картине мира остается незаполненным, поскольку нами были обнаружены лишь несколько примеров, в которых реализуются ноэмы «Бытие», «душа», «человек»: «Der Name ist ein Stück des Seins und der Seele» (Th.Mann) – «Имя – это кусочек Бытия и души».

Максимально нагруженной смыслами относительно концептуализации понятия «язык» в немецкой языковой картине мира является немецкая философия. При этом концепт «die Sprache», который, являясь «просветляюще-утаивающим явлением самого Бытия», связывает воедино все остальные концепты. М. Хайдеггер, на примере которого мы рассматриваем философское осмысление данного концепта, осуществил творческую «переработку» лексики, семантически по-новому фиксируя целые группы слов и ассоциативно связывая их. «Die Sprache» берется в качестве исходного как максимально абстрактное и семантически пустое. Внутри логических мыслительных переходов это исходное понятие постоянно переопределяется, тем самым, порождая новые смыслы и участвуя в образовании новых слов-понятий с «языковой» семантической основой: die Sprache – das Gesprochene – das Zugesprochene – das Ungesprochene – ein noch-nicht-Gesprochenes- das Angesprochene – das Besprochene - das Sprechen - das Nichtsprechen – das Sagen – das Gesagte – die Sage etc. Всю совокупность логических переходов можно представить схематично в виде некоторого дерева порождения: die Sprache ® die Sage; die Sage ® die Zeige; das Zeigen ® das Eignen; das Eignen ® das Ereignen; das Ereignen ® das Ereignis; das Ereignis ® der Weg; der Weg ® die Bewёgung ® die Sprache. Таким образом, можно сказать, что Хайдеггер в своем способе философствования демонстрирует, насколько философия зависит от языка, в котором она выражена.

Для японской лингвокультуры в целом не характерно вербальное обсуждение сущности понятий. Японская культура ориентирована на «намек» на смыслы, принадлежащие Небытию. Иероглифическая письменность также реализует эту тенденцию: иероглифы существуют как рисунки смысла или символические указания на смысл. Как следствие, в основе японского языкового мышления лежит не Слово, а Образ, идеограмма, иероглиф. В результате, для иероглифического слова первичны смыслы, а не значения.

В японской лингвокультуре концептуализация понятий «язык» и «родной язык» интерпретируется как исследование иероглифической смысловой структуры лексики. Знаковый ряд, представляющий собой последовательность иероглифов, семантически застраивается не только линейно, как это происходит в языках с фонетическим письмом, но, что самое существенное, “вертикально”, образуя некоторое смысловое поле.

Рефлексивные акты, выводящие к культурным смыслам, в иероглифической культуре не вербализуются, но в потенции заложены в иероглифике, поскольку обычные слова оказываются не в состоянии раскрыть переживание однобытия с Абсолютом.

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем 言кото/ «язык», «слово» и 語го/ «слово», «речь». Причем, 言кото проявляет тенденцию к выражению базовых культурных смыслов, а 語го– к дифференциации понятий сферы «язык» для обозначения лингвистической терминологии. Объединение иероглифов-морфем言кото и 語го в одном слове дает наиболее общий термин для обозначения всего многообразия явлений языковой сферы -言語 гэнго («язык», «речь», «слово»).

Основным словом, нагруженным культурными смыслами, когда говорят о «языке», является 言葉котоба - «язык, речь, слово». 言кото этимологически представляет собой изображение рта и иглы, посредством чего передается идея четкой артикуляции, и поэтому сам по себе этот иероглиф означает «слово», «говорение» Второй иероглиф 葉 ба означает «лист, листья» и состоит из следующих элементов: «дерево»; «мир, свет» (этимологически – «поколение») и «растение, трава». Идеограмма иероглифа указывает на основную «смысловую» характеристику листьев относительно дерева – на дереве ежегодно сменяются поколения листьев, но посредством них дерево способно «выходить к свету». Термин был заимствован из поэтики и переосмыслен в грамматическом плане.