МЕТАФОРИЗАЦИЯ МИФОЛОГИЗИРОВАННОГО ВРЕМЕНИ В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Страница 3

Irene hasn’t changed. She still thinks that dust is a measure of time (Erma Bombeck «Rose», p.5)

Vous voudriez mesurer ce qui depasse toute mesure et ne se laisse mesurer: le temps (Khail Gibran «Le Prophete», p.57).

Кто время подсчитает? Разве мы знаем? Зима – лето, зима – лето, а сколько раз? – ведь собьешься, думавши (Т.Толстая «Кысь», с.25).

Видимо, один и тот же кусок жизни имеет два измерения: в реальности и в воспоминаниях (В.Токарева «Когда стало немножко теплее», с.239).

В рамках лингвистики можно говорить о глагольном, семантическом и дейктическом выражении времени. Время – грамматическая категория, значения которой характеризуют временную отнесенность (временную референцию) ситуации, описываемой предложением. Мозг человека – это чувствительнейший детектор времени.

Грамматическая категория времени (tense), как правило, соотносится в лингвистике с общенаучным понятием времени (time), в котором дихотомически противопоставлены прошлое и настоящее. Значительную часть естественных языков составляют языки с трехчленным грамматическим противопоставлением «настоящее – прошедшее – будущее». К этому типу относятся, в частности, германские, романские и славянские языки.

Категория времени обнаруживает разнообразные связи с другими категориями – в первую очередь, с категорией вида, описывающей внутреннюю темпоральную структуру ситуации.

Лингвистическое время имеет синхронный и диахронный аспекты в соответствии с синхронным и диахронным аспектами представления языка и объективными физическими категориями одновременности и последовательности событий. Оно включает в себя грамматическое (морфологическое, синтаксическое), лексическое и контекстуальное время.

Одно из средств выражения темпоральности – дейксис. Дейксис – использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть проинтерпретированы лишь при помощи обращения к физическим координатам коммуникативного акта – его участникам, его месту и времени. Дейктические значения и дейктические элементы представляют собой один из фундаментальных и универсальных элементов человеческого языка. Обычно различается три основных вида дейксиса – персональный (личный), пространственный и временной.

В речи грамматические, семантические и дейктические средства выражения времени переплетаются для того, чтобы описываемое событие приобрело точные параметры временного плана. Именно грамматическая форма глагола создает основу для понимания отношения события ко времени, затем на грамматическую форму накладываются дейктические средства.

В данном разделе рассмотрен также другой подход к связи времени и языка, предложенный Н.Д.Арутюновой. Время рождает пространство, пространство же убивает время. Вместе с тем моделирование времени по данным языка не может миновать пространственных категорий: ключевые метафоры времени основываются на локальных и динамических значениях. Их употребление противоречиво. Избежать противоречий можно, лишь допустив множественность моделей времени, присутствующих в обыденном сознании людей и отраженных в языке времени, построенном, как и языки других отвлеченных понятий, на метафорах и аналогиях. Языковые модели времени могут быть разделены на такие, в которых главной фигурой является человек, и такие, которые ориентированы на само время.

Современное понимание времени основано на культурном мифе, который выражается на языке метафоры. Процесс метафоризации времени зависит от особенностей культуры, в которой он происходит. Категория времени первоначально оформляется в «наивной» картине мира, так как не существует объективной научной теории о времени. «Наивное» представление о времени становится «научным» в системе категорий, терминов и дискурсивных практик, которые позволяют описывать время в научных парадигмах.

В главе II «Субъективное восприятие времени и его метафорическое отражение в лингвокультурном контексте» рассматривается метафоризация мифологизированного времени в дискурсивных практиках и фразеологии.

В современной лингвистикетермин «метафора» употребляется двояко. С одной стороны, метафора – это инструмент мышления, так как образные ассоциации являются неотъемлемыми элементами мышления на всех уровнях умственной деятельности и в различных сферах профессионально-общественных интересов человека. С другой стороны метафора – это стилистическое средство, которое традиционно трактуется как выразительное перенаименование на основе схожести двух объектов: реального объекта и того, чье название используется для перенаименования, но связь между этими объектами отсутствует. Для того чтобы найти общие черты, человек должен искать ассоциации в своем воображении. В настоящей работе обсуждается метафора как стилистическое средство.

В данной работе основополагающим вопросом является характер механизма метафоризации – насколько он культурно специфичен. Ученые отмечают универсальность метафорического механизма, которая подтверждает его внеязыковое происхождение. Основы метафоризации – во всеобщих когнитивно-логических связях, присущих ментальным структурам человека, что находит выражение в сходстве образов и метафорических переносов во времени и пространстве. Таким образом, можно говорить о сходствах метафоризаций в разных национальных культурах. Тем не менее, некоторые различия в индивидуальных мирах есть, их следует учитывать, говоря о понимании, так как хотя личный жизненный опыт у людей во многом схож, он имеет все-таки свои неповторимые особенности. Дуализм природы метафорического позволяет, с одной стороны, говорить о сходстве метафоризаций в разных национальных культурах, а с другой стороны рассматривать метафоричность (как результат процесса метафоризации) в качестве параметра менталитета различных групп людей.

Метафора часто выступает как «схема» или «программа» дискурса. Дискурс – закрепленный в языке и коммуникативной практике способ упорядочивания социальной действительности. Дискурсивная метафоризация времени, обращенная как к внешней ситуации, контексту, так и к внутренним ментальным сферам индивида, находит свое отражение в литературе в виде окказиональных образований, которые мы сочли удобным поделить на три группы: время – пространство; время – одушевленный предмет; время в структурах с семантически некогерентными составляющими.

В группу I помещены метафоры, в которых временной отрезок выражается пространственными единицами. Подобные метафоры были найдены в интересующих нас лингвокультурах. Образы, лежащие в основе метафор, относительно сходны в отличие от грамматического и лексического оформления.

They were living worlds apart, though a few minutes away (Pierre La Mure «Moulin Rouge», p.75).

He spun on his heels, fumbled with his woolen scarf and, followed by Whistler, stepped out into the night (Pierre La Mure «Moulin Rouge», p.255).

Pauvre Frank a disparu dix ans plus tard dans la grande rafale des sixties (Philippe Labro «L’Etudiant Etranger», p.22).

Последующие три часа расстелились вечнозеленым знойным островом в океане равномерных минут и часов обыденности (Л.Улицкая «Ветряная оспа», с.170).

…и теперь Бенедикту поспешать домой, добираться по пригоркам, по сугробам, спотыкаясь, и падая, и зачерпывая снег рукавом, и нашаривая тропинку посреди зимы, и разводя зиму руками (Т.Толстая «Кысь», с.54).

К группе II отнесены метафоры, имеющие в своем составе сочетание слов темпоральной семантики со словами, обозначающими признаки и действия одушевленных предметов. Анализ примеров показал, что образы в метафорах в различных лингвокультурах схожи.

Madame Micheline Loubet, stood by her kitchen window, sipping her cafe and watching another dismal and rainy day emerge from the womb of the ending night. And such an ugly baby she thought it was, that, so far as she was concerned, it could go straight back where it came from (Pierre La Mure «Moulin Rouge», p.75).

The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks (O.Henry «The Last Leaf», p.5).