АНГЛИЙСКИЕ БИНОМИАЛЫ: СТАТУС, СУЩНОСТЬ, ФУНКЦИИ

Страница 4

Схема описания:

1) наличие (Direct>Figurative, сокращённо - D>F) или отсутствие (D) переосмысления денотативной информации компонентов БО;

2) принципы их композиции в единое денотативное значение целого: зачёркивание или согласование (= D);

3) наличие (= D>F) или отсутствие переосмысления денотативного значения целого БО: метафорический и метонимический переносы.

В качестве объекта исследования выбирается самая многочисленная группа биномиалов - субстантивные БО, отображающие всё разнообразие антропоцентрического видения языковой картины мира. При этом накладываются следующие ограничения на отбор материала исследования: субстантивные БО должны быть образованиями первичной номинации, соответствовать формуле N+N=N, и не быть многозначными.

В результате проведённого по предложенной схеме исследования выделяются 4 базовые модели преобразования семантики компонентов БО в целое (рассматриваются в порядке убывания частотности применения).

1) Композиция денотатов без переосмысления целого путём зачёркивания или согласования: D + D = D:

Yet there is insufficient advertising to support fifteen daily newspapers: more papers are chasing less advertising, in competition with radio and television (CDU 1657).

2) Композиция денотатов с дальнейшим переосмыслением целого на основании метонимического или метафорического переноса: D + D = D>F:

Mills and Boon has become a generic term for a mass popular fiction for women, and with that metonym has defined an area of study of popular cultural forms (FP9 236) – метонимический перенос;

`My dear,' she laughed, `talk about out of the mouths of babes and sucklings! (CEY 980) – метафорический перенос.

3) Композиция переосмысленных денотатов без переосмысления целого, где, например, метонимический перенос отдельных компонентов завершается стадией семантического согласования: D>F + D>F = D:

It could not have been easy for these men to deliver flocks and herds safely to their destination and the advent of motor transport must have been a blessing to animals (B22 1558).

4) Композиция переосмысленных денотатов с переосмыслением целого: D>F + D>F = D>F:

December and May - денотативные значения названий месяцев переосмысливаются на основании ассоциаций, тесно связанных с ними, семантически согласуются в денотативное значение «старость и молодость», и, наконец, конкретизируются в переосмысленном значении «неравный брак, где старый муж и молодая жена».

Рассмотренные выше четыре модели преобразования семантики компонентов БО в целое являются регулярными, центральными. К периферии исследования можно отнести единичные случаи формирования значения целого БО по смешанным моделям, то есть когда денотативное значение только одного компонента БО подвергается переосмыслению.

Самой распространённой моделью этого смешанного типа можно назвать - композицию непереосмысленного и переосмысленного денотатов с дальнейшим переосмыслением целого: D + D>F = D>F.

В этой модели выделяются три стадии переосмысления: стадию переосмысление денотативной информации второго компонента, стадию композиции непереосмысленного и переосмысленного значений компонентов в денотативное значение целого путём зачеркивания и согласования, и, наконец, стадию переосмысления денотативного значения целого БО путём метафорического и метонимического переосмысления.

Реализацию данной модели мы находим, например, в биномиалах legs and wings - «неловкий высокий подросток», work and no play – шутливая аллюзия на известную пословицу, piss and vinegar – сленговое использование таких «неподходящих» денотативных значений компонентов для явно выраженной положительной оценки напористой и немного смешной агрессивной энергии как у детей и подростков:

We staggered out into the Madrid evening `full of piss and vinegar', as Dana said later, and somehow made our way to the Puerta del Sol, where there is a large circular fountain (AC6 1195).

К периферии исследования относятся также случаи, когда один из знаменательных компонентов БО является словом с архаическим элементом в своей структуре (U).

Выделение принципов композиции в таких образованиях затруднено фактором затемнения их внутренней формы и связано с обращением к этимологии этих выражений: например, hue and cry (от англо-норманского hu e cri, буквально “outcry and cry”) при более внимательном исследовании оказывается относящимся к модели D(U) + D = D>F:

In that case her relatives would have enquired for her, raised a hue and cry at the time of the accident.' (A73 2660).

В таких выражениях на первый взгляд частично «лишённых опоры» на семантику знаменательных компонентов, на первый план выходит ещё один составляющий элемент семантики целого БО – семантика его сочинительной структуры.

Парадигматические отношения между знаменательными компонентами БО образуют внутренний, «потенциальный» слой семантики БО. Взаимодействие значений компонентов БО в семантике целого образует внешний, «реальный» слой. Диалектическое единство этих семантических слоёв лежит в основе фразеологической классификации БО на идиоматические и неидиоматические.

Вторая часть третьей главы посвящена семантике и структуре БО во внешнем контексте. Во внешнем контексте, прежде всего, актуализируется фразеологический потенциал БО – через характер их контекстуальной зависимости от внешнего контекста

Применительно ко всем БО можно говорить о следующих видах их контекстуальной зависимости:

1) Полная формальная и семантическая независимость от контекста:

David and Jonathan (верные друзья) to each other they were (K95 1940).

2) Полная формальная независимость и относительная семантическая зависимость от контекста:

А. And light the way for meek and mild (кроткие и смиренные) (HTN 2260) – положительная оценка;

Б. Constanza and Simon used to call her Miss Mouse because she was so meek and mild (покорная и тихая) and everything Simon did was perfect (F9R 747) – отрицательная оценка.

3) Относительная формальная зависимость и относительная семантическая зависимость от контекста:

On the plus side there's Rod Stewart before he became a joke, The Nice inventing prog rock, Fleetwood Mac singing `Someone's Gonna Get Their Head Kicked in Tonight' (who said the '60s was all peace and love?) and Murray Head's lovely `She Was Perfection', as well as the obvious Faces, Amen Corner, Humble Pie and McCoys classics (CAE 1721).

4) Полная формальная зависимость и относительная семантическая зависимость от контекста:

The Assembly also adopted the 13-part Resolution 45/58 on general and complete disarmament (HL7 5547) - нельзя слово disarmament заменить, например, на слова meeting, opinion или rule, легко сочетающееся с первым компонентом, но не совместимое со вторым.

Из всех рассмотренных типов контекстуальной зависимости БО последний тип встречается достаточно редко, кроме того, характерен только для одной группы БО – адъективных; в то время как, например, второй тип, особенно в дифференцирующем контексте, типичен и почти универсален. Это позволяет говорить нам о БО как об относительно независимых от внешнего контекста языковых единицах.

Специфика узуального варьирования БО во внешнем контексте раскрывает исследуемые единицы как фразеологически активные, развивающиеся образования. Наш анализ практического материала позволяет выделить следующие четыре основных типа узуального варьирования БО:

1) Варьирование формы БО при неизменяемости содержания:

Some of us left Delhi sadder and wiser (G2W 508);

Thousands rallied to the call, as the picture shows, and many were sadder but wiser after the event (19 2076).

2) Варьирование формы БО при частичном изменении содержания:

Vi had a roof over her head again, bed and board and two shillings a day pay, and, better than that, she had found someone to mother (CEH 2243) - «пансион, жильё и питание»;

Those who live in normally receive room and board plus a wage -- often well below the legal minimum (EVS 151) - «жильё и питание там же где работаешь».