КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ВЕЖЛИВОСТИ В СТЕРЕОТИПНОМ РЕЧЕВОМ ПОВЕДЕНИИ ВИКТОРИАНСКОЙ ЖЕНЩИНЫ

Страница 4

Стратегии позитивной вежливости. Приведенные данные свидетельствуют, что наиболее употребительными из стратегий сближения являются стратегии Р1/15, Р2, Р4, Р5, Р7, Р10, Р11, Р12 и Р13, характерные как для моногендерных, так и кроссгендерных диалогов.

Экзостереотип изображает викторианский женский дискурс как повышенно эмоциональный, что выражается употреблением эмоционально-окрашенных прилагательных и причастий типа wonderful(ly), awful(ly), extremely (стратегия Р2); как оптимистичный (стратегия Р11 реализуется словами, словосочетаниями и предложениями, которые объединены семой “надежда” – to hope, to be certain, to be sure/surely, no doubt, of course); нацеленный на взаимодействие со собеседниками (стратегия Р13 – информирование о побудительных причинах действий говорящего и спрашивание о причинах поступков слушающего).

Стратегии вежливости викторианского женского дискурса представлены различными языковыми единицами: на уровне слова – употреблением инклюзивных местоимений we, us (стратегия Р12); на уровне словосочетания – обращениями по имени собственному и формами (my) dear/darling + имя к подругам и родственникам, обращениями типа (my) dear + имя/титул к светским знакомым (стратегия Р4); на уровне предложения – сегментированными вопросами и повторами в диалогах (стратегия Р5); на уровне речевого хода в дискурсе – стратегией поиска тем, интересных для обоих собеседников (стратегия Р7) и обещаний (стратегия Р10). Приведенные стратегии сближения являются речевым проявлением ментальности стереотипной ВЖ, которая рассматривает мир как сообщество индивидов и стремится к коммуникативному сближению с собеседниками в дискурсе.

Стратегии Р6, Р8, Р9 и Р14 зафиксированы нами только в кроссгендерніх контекстах викторианского женского дискурса, где они не являются частотными (см. Табл.1). Реализация стремления к интеграции с помощью стратегии Р5 разрешает ВЖ сэкономить языковые ресурсы и не прибегать к антонимичной стратегии в беседах с представительницами одного с ней пола. Стратегия Р6 представлена т.н. внешним согласием (token agreement): конструкциями с противопоставленным союзом but. ВЖ представленная в экзостереотипе лишенной развитого чувства юмора, поэтому стратегия Р8 в ее дискурсе употребляется редко. Стратегию Р9 фиксируем только при обсуждении деятельности вне семьи. Взаимные обязательства (стратегия Р14) нетипичные для речи ВЖ: она обещает (стратегия Р10), ничего не требуя взамен (стереотип самоотверженности).

Стратегии негативной вежливости. Большой спектр языковых средств реализации стратегии N2 в моно- и кроссгендерных контекстах (Табл. 1) обусловлен ее природой, так как английский “язык без хеджинга – это мертвый язык” (Д. Лакофф). Стратегия N2 в викторианском женском дискурсе представлена: вопросительными предложениями, в т.ч. эллиптическими (таким образом ВЖ реализует заложенную в ментальности потребность говорить неуверенно); модераторами качества (эпистемическими вводными предложениями I believe, I suppose, I think, It seems (to me) и наречиями perhaps, anyhow); модераторами количества (наречиями меры и степени really, quite, simply); хеджингом-цитатой (I hear, I am told, they say); хеджингом, выраженным простым или сложносочиненным предложением с союзом “or”; глагольными формами сослагательного наклонения; маркером релевантностиі (смягчение квеситива с помощью вводного предложения с инфинитивом to ask в глагольном сказуемом); усилительной эмфатической частицей do; “уменьшительным” наречием a little.

Стратегия N5 также функционирует в кроссгендерном и моногендерному контекстах викторианского женского дискурса; это соотносится с наполнением данной стратегии: гонорифическое обращение sir…, Lord…, Lady…, Mr…, Mrs…, Miss…, а также эмоционально окрашенные синонимы глагола “to ask”: pray, implore, beseech, beg. Употребление этих средств содействует повышению лица собеседника, без чего невозможен нормальный процесс коммуникации (стереотип подчеркнуто вежливой ВЖ).

Стратегии N3 и N4 являются логическим продолжением друг друга: с помощью N3 ВЖ сигнализирует, что не уверенная в необходимости действия, о которую идет речь, и не настаивает на его выполнении (стереотип “неуверенности” женского поведения). Стратегия N3 реализуется глагольными формами сослагательного наклонения, вопросно-отрицательными предложениями или вопросительными предложениями с модальным глаголом-сказуемым. Для минимизации ограничения свободы действий ее собеседника ВЖ использует в речи стратегию N4, в основном это дейктики времени: (for) a minute, one/a moment, a little, a few seconds.

Социокультурные нормы накладывают отпечаток на речь ВЖ: она смягчает речевые ходы, прибегая к извинениям – to be (so) sorry, to beg/ask one’s pardon (стратегия N6). Чтобы снять с себя ответственность за сказанное, ВЖ притворяется, что речь идет о посторонних людях (стратегия N7) и использует неопределенно-личные местоимения вместо личных, указательные местоимения, глагольные формы пассивного залога с безличными местоимениями-подлежащими, заменяет личное местоимение I существительным, обозначающим класс людей, к которому принадлежит ВЖ (English women, your mistress, the people, the world), заменяет личное местоимение в обращении на нейтральное sir. ВЖ также представляет ликоповреждающий акт как общее правило, к которому она персонально отношений не имеет (стратегия N8).

Стратегия N9 вследствие новизны способа реализации в литературном языке XIX в. (-ing формы) используется редко (стереотип “консервативной” в языковом отношении ВЖ). Стратегия N10 зафиксирована нами только в кроссгендерных контекстах: обязывать собеседника, даже принимая на себя соответствующий долг (to me, not to you), ВЖ не разрешают ее моральные принципы.

В целом кроссгендерные контексты общения ВЖ с мужчинами характеризуются большим разнообразием стратегий поддержки позитивного/негативного лица собеседника по сравнению с моногендерными контекстами: это 24 позитивные и негативные стратегии в кроссгендерных и 18 стратегий в моногендерных контекстах соответственно.

Глава 3. “Экзостереотип речевого поведения викторианской женщины”. Установлено, что стереотипная ВЖ имеет следующие социолингвистические характеристики: предписанный статус представительницы среднего и высшего классов; приобретенный статус замужней женщины или старой дивы; социально-ситуативные роли матери, жены, дочери, тетки, племянницы, хозяйки и светской знакомой. Общение ВЖ проходит в рамках первичных социальных отношений в первичной социальной группе (с домочадцами и прислугой) и вторичных отношений в вторичной социальной группе (вне семьи, в гостях).

Тематика стереотипного викторианского женского дискурса включает:

· излияние чувств (25,5%):

Sir Robert Chiltern: Oh, love me always, Gertrude, love me always!

Lady Chiltern: I will always love you, because you will always be worthy of love (Wilde).

· светское общение (20,7%):

Mrs. Higgins (at last, conversationally). Will it rain, do you think?

Lisa. The shallow depression in the west of these islands is likely to move slowly in an easterly direction. There are no indications of any great change in the barometrical situation (Shaw).

· вопросы морали (10%):

Lady Crandover. Oh, we are all to blame for lowering the moral tone of society as we are doing.

Blanchflower. Oh, my dear Lady Crandover, please, please, do not make things unpleasant by dragging in morality (Jones).

· сплетни (10%):

Lotty. I thought you didn’t mention –

Mrs. Jenkins. Well, my dear, I didn’t exactly. I only said a lady did call – but I said nothing about her being a young lady (Albery).

· флирт (9,6%):

Young Courtly. You cannot feel surprised –

Grace. I am more than surprised. (…) I am delighted (Boucicault).

· матримониальные вопросы (9,1%):

Lady Chiltern: Dear Mabel, don’t talk like that. Besides, Robert thinks very highly of Mr. Trafford. He believes he has a brilliant future before him.

Mabel Chiltern: Oh! I wouldn’t marry a man with a future before him for anything under the sun (Wilde).