Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах

Страница 4

Ой, извините, я должна была Вам книгу принести, но забыла. Николай Александрович, мне так неудобно, что я Вас подвела, простите, пожалуйста. Я завтра принесу, хорошо?

Этикетная модель благодарности выражает чувство признательности говорящего адресату за помощь, подарок, симпатию. Противопоставляются глубокая искренняя благодарность и ее формальный коррелят. Приведем пример искренней благодарности:

- Я даже не знаю, как Вас благодарить. Давайте выпьем за Вас. Если бы не вы я не могу себе представить, что могло бы произойти, спасибо Вам. Я много людей перевидал, всякой твари и мрази, а Вы человек.

Благодарность может быть внешним выражением упрека:

Маленький мальчик говорит своей тете:

- Большое спасибо за подарок…

- Не за что, мой дорогой.

- Я знаю, что не за что, но мама сказала, чтобы я поблагодарил.

Англичане часто благодарят в ситуациях, в которых, с точки зрения русских, нет повода для благодарности. Особенно это характерно для сферы обслуживания. Помимо частотности, еще одной характеристикой для английской благодарности является ее экспрессивность и преувеличение. Вероятно, осознавая семантическую опустошенность своей формулы благодарности и желая, чтобы их благодарность звучала более искренне, англичане различными способами усиливают ее. В официальном общении в качестве формул благодарности могут быть использованы еще более сложные сочетания: I’m so grateful for your help / I’m much obliged for your cooperation / I appreciate your efforts very much / I have no words to express my gratitude / I can’t find words to express my thanks.

Этикетная модель благодарности включает ответный ход выражения доброго отношения к говорящему:

When she walked back across the hall, she banded the receptionist a coin. “Thanks”, she said, with a faint smile. “I’m very grateful”.

“We try to be of assistance”, answered the clerk smiling (A. Mother).

Выражая официальную благодарность в торжественной тональности общения, говорящий использует развернутые объяснения, свойственные эпидейктической речи:

We all wish to say it again, the feeling of deep eagerness and gratitude for the welcome and friendship of our hosts. Thanks to the participation of all, we leave this congress trusting that BGI will keep on growing on a consolidated base, and that the results of this work and friendship will be proved next year at Buenos Aires (http://www.balms.com).

Просьба представляет собой вежливое побуждение адресата к действию, направленному в пользу говорящего. Поскольку адресат не обязан выполнять действие, о котором его просят, говорящий стремится построить свое высказывание таким образом, чтобы оно как можно более эффективно воздействовало на собеседника. В неофициальной просьбе выделяются обращение к адресату, собственно просьба и ее обоснование:

Галь, у меня к тебе маленькая просьба. Ты не дашь мне немножко соли? Второй день забываю соль купить. Мимо рынка хожу и забываю. Домой прихожу, а соли нет.

Для русской коммуникативной культуры оказание коммуникативного давления на собеседника во многих случаях является вполне допустимым и естественным. Англичане при выражении побуждения предпочитают косвенно-вопросительные высказывания прямым, в результате чего эквивалентами русской модели «Сделайте это (пожалуйста)» являются равнозначные ей по степени вежливости английские вопросительные модели Could / Would you do X, являющиеся немаркированными средствами выражения просьбы в английской коммуникации:

“Will you be so kind as to sign the paper now? It is the matter of no importance really, but I cannot waste time” (Collins).

В определенных институциональных ситуациях русские используют просьбу там, где англичане предпочли бы выразить свое несогласие с положением дел:

«Ну, Светлана Александровна, ну, поставьте, пожалуйста, зачёт. Ну, Светлана Александровна!»

Этикетная модель комплимента используется в ситуациях, требующих акцентирования положительного отношения к адресату (см. Леонтьев, 1999). Нам удалось установить, что в русском общении частотна негативная реакция на комплимент, которая может возникнуть у адресата как по вине говорящего, так и из-за некоторых особенностей собственного характера, например скромности, застенчивости. Одной причин негативной реакции на комплимент является использование говорящим чересчур явных комплиментов:

«Я сам приехал к Вам, как к благородному человеку». – «Нельзя ли без комплиментов?»(А.П. Чехов).

Негативную реакцию может вызвать и комплимент, содержащий отрицательное сравнение:

«Хоть ты и метр с кепкой, а танцуешь неплохо!» (УР, 1999).

Негативная реакция на комплимент в английском общении встречается гораздо реже, чем в русском. В английской коммуникативной культуре не принято спорить с собеседником или руководствоваться при ответе на комплимент ложными представлениями о скромности.

“My Lord," Phillip said. "I didn't know you were this pretty".

"I'm hardly pretty, Phillip, but I like it."

Поздравление включает похвалу, комплимент, выражение заслуг и качеств собеседника, подчёркивание его положительных сторон, успеха, упоминание о знаменательной дате в его жизни или производственной и творческой биографии. В бытовом и деловом общении поздравление является индикатором того, что личность поздравляемого представляет интерес и значение для того, кто делает поздравление (Маринин, 1996).

Англичане поздравляют гораздо реже, чем русские. Большое значение придается поздравительным открыткам, это важный знак поддержания контакта и рассылаются они всем, начиная с близких родственников и заканчивая соседями. Высоко значим сам факт получения открытки, а не содержащиеся в ней слова. Текст очень лаконичен и практически помимо обращения и подписи, содержит одну фразу Happy birthday / Warm wishes on your birthday/ Merry Christmas and a Happy New Year/ A very Happy Christmas and best wishes for 2004. Многие открытки уже содержат текст, пожелания автора сводятся к пожеланию весело провести время, в них отсутствуют конкретные пожелания на будущее, подобные русским: Желаю больших успехов, крепкого здоровья (в Англии можно пожелать здоровья, если человек болен). Это объясняется тем, что для индивидуалистической культуры характерно прагматическое мировоззрение, убежденность в том, что все, что человек имеет или хочет иметь, зависит от него самого, его усилий, его настойчивости, трудолюбия, а не от судьбы, везения, удачи. Именно поэтому характерные для русской коммуникативной культуры пожелания англичанам представляются неуместными.

Тенденции развития современных этикетных моделей в русском и английском коммуникативном поведении в значительной мере совпадают. Это связано с универсальными особенностями современной речевой ситуации, ослаблением этикетных норм общения, отходом от строгого ритуала, это дает говорящим возможность проявить свою индивидуальность. Универсальной является и явная тенденция к постепенному снижению длинны высказывания и упрощению применяемых в этикетных формулах лексических средств. Формальное общение отличает относительно большая степень конвенциональности и ритуализованности, преобладание социально закрепленной формы над содержанием, но в британской культуре прослеживается тенденция нейтрализации различий между официальными и неофициальными этикетными ситуациями.

Индивидуалистическое мировоззрение, основанное на уважении личной автономии, на праве каждого индивида на независимость, ярко проявляется в особенностях коммуникативного поведения, в стратегиях вежливости, предпочитаемых английскими коммуникантами. Одной из доминантных черт английского вербального коммуникативного поведения является коммуникативная неимпозитивность - недопустимость прямого воздействия на адресата, формируемая в результате регулярного использования стратегий вежливости дистанцирования, удаления («негативной вежливости» в терминологии П.Браун и С.Левинсона), нацеленных на уменьшение коммуникативного воздействия на собеседника.