Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах
Страница 5
В Заключении отмечается, что в диалогическом общении проявляется взаимосвязанное единство предсказуемых и неожиданных коммуникативных поступков. Неожиданные коммуникативные поступки имеют целью выразить эмоциональное состояние говорящего, привлечь внимание собеседника к актуальности того, о чем идет речь, обратить внимание партнера по общению и третьих слушающих на особые обстоятельства в ходе общения, переключить тональность общения. Предсказуемые коммуникативные поступки обеспечивают непрерывность процесса общения и являются знаками стабильности взаимоотношений коммуникантов. В ряду предсказуемых коммуникативных поступков выделяются формульные модели поведения – стереотипные последовательности коммуникативных ходов, принятые в данной лингвокультуре применительно к стандартным ситуациям общения и выполняемые автоматически. Разновидностью таких моделей являются этикетные модели поведения – коммуникативные стереотипы, выражающие статусно-ролевые предписания данного общества для обеспечения бесконфликтного общения в стандартных ситуациях.
Этикетные модели поведения включают в качестве внешнего выражения вербальную и невербальную составляющие (этикетные речевые формулы и / или символически значимые мимические и жестовые движения, молчание и сопровождающие либо заменяющие речь действия) и в качестве внутреннего содержания – коммуникативные тактики позитивного самопредставления и вежливого представления адресата.
Этикетные модели поведения вариативны и могут быть противопоставлены по следующим признакам: 1) жесткость выполнения этикетной нормы, 2) допустимость сокращения формально-этикетной части общения, 3) допустимость игрового переворачивания этикетных норм, 4) выбор тактики ухода от конфликта либо разрешения конфликта применительно к определенным ситуациям общения.
Типология этикетных моделей поведения может быть построена на основании следующих признаков: 1) бытовое и официальное общение, 2) жанры общения, 3) тональность общения. На основании первого признака выделяются формульные этикетные модели бытового и официального общения, при этом официальное общение распадается на ситуации собственно официального, светского и делового общения. На основании второго признака выделяются модели поведения, реализующие первичные (преимущественно устные) жанры этикетного общения (знакомство, приветствие, прощание, извинение, благодарность, просьба, комплимент, поздравление). На основании третьего признака противопоставляются формульные этикетные модели серьезного и несерьезного общения и торжественного и обычного общения.
Этикетные модели поведения специфически проявляются в общении людей, принадлежащих к разным возрастным, гендерным, образовательным и профессиональным группам в рамках определенного этноса. Эти модели поведения неизбежно несут на себе отпечаток личностных особенностей участников общения.
Рассмотрев основные этикетные речевые жанры в британском и русском коммуникативном поведении, мы пришли к выводу о том, что как бытовой, так и официальный этикет в сравниваемых лингвокультурах в значительной степени совпадает. Существенно совпадают коммуникативные тактики позитивного самопредставления и вежливого представления адресата, в меньшей мере совпадают невербальные способы выражения таких тактик. Совпадение этикетных моделей поведения объясняется значительным сходством сравниваемых культур, расхождение в этих моделях можно объяснить известными различиями в культурных доминантах британцев и русских – высокий эмоциональный самоконтроль англичан диктует меньшую степень эмоциональности поведения. Другим фактором, определяющим различия между сравниваемыми этикетными моделями, является отношение к приватности как запретной для других личной сфере человека. Англичане очень чувствительны в отношении приватности. Русская доверительная открытость и сердечность могут восприниматься англичанами как несанкционированное вторжение на «чужую эмоциональную территорию». В качестве реакции на такое нарушение приватности англичане увеличивают коммуникативную дистанцию, становятся подчеркнуто вежливыми, либо переводят общение в плоскость еле заметной иронии, самоиронии и юмора.
Следует заметить, что как в научных исследованиях, посвященных сопоставительному изучению английской и русской ментальности, так и в примерах, полученных на основе анализа художественной литературы, прослеживается четкая зависимость между социально значимыми индексами этикетного поведения среднего класса (а ранее – аристократов) и типичными этикетными знаками. В этом смысле этикетные речевые формулы (и этикетное поведение в целом) совпадают у британских аристократов и русских дворян в 19 веке, но существенно различаются у персонажей художественной литературы в 20 веке, поскольку нормы поведения советских людей были демократичнее, чем нормы поведения представителей британского среднего класса. Например, светское общение как тип коммуникации сравнительно мало развит в современной русской лингвокультуре. Вместе с тем существуют модели фатического общения в молодежной среде, у которых есть своя специфика, требующая исследования.
Результаты исследования дают основания для утверждения о том, что существенной тенденцией этикетного общения в обеих лингвокультурах является тенденция демократизации, которая проявляется в увеличивающейся доле несерьезного, юмористического компонента в этикетном общении. Отметим, что в англоязычном общении эта тенденция отражает нормы американской лингвокультуры, которая характеризуется более выраженной демократичностью в общении, чем британская лингвокультура. Активное вторжение норм американского коммуникативного поведения осуществляется через электронные средства массовой информации, художественные фильмы и интернет.
В официальном общении прослеживается выраженная тенденция демократизации этикетных моделей поведения в англоязычной лингвокультуре и менее выраженная аналогичная тенденция в русской лингвокультуре. В русской культуре относительно четко противопоставляется общение между своими в узком кругу и общение с чужими, общение на публичной дистанции. Соответственно этикетные нормы для общения со своими характеризуются максимальной доверительностью и искренностью. Этикетные нормы общения с чужими для носителей русской лингвокультуры связаны с высокой степенью формальности. Для представителей британской лингвокультуры общение внутри узкого круга своих так же является наиболее искренним, но в силу высокой значимости приватности такое общение подлежит некоторому эмоциональному контролю и поэтому выглядит как менее искреннее по сравнению с типичным общением русских. Общение англичан на публичной дистанции, в условиях деловой коммуникации и аналогичных обстоятельствах (например, общение с представителями власти, полицией) выглядит менее официальным, чем соответствующая последовательность этикетных коммуникативных ходов у носителей русской лингвокультуры.
Перспективы исследования мы видим в изучении формульных моделей поведения в разных типах дискурса (например, соответствующие модели в политическом, рекламном, педагогическом, юридическом дискурсе) в русской и английской лингвокультурах, а также в анализе социолингвистических характеристик этикетных моделей поведения с учетом возраста, пола и образовательного уровня коммуникантов.
Мосейко, А.А. Невербальные формульные модели поведения / А.А. Мосейко // Проблемы современной лингвистики: сб. науч. тр./ под ред. проф. Н.А. Красавского. - Волгоград: Колледж, 2003. - С.80-87. (0,4 п.л.).
Мосейко А.А. Формульные этикетные модели поведения / А.А. Мосейко // Известия ВГПУ. Серия «Филологические науки». № 4 (05), 2003. С. 98-101. (0,5 п.л.).
Мосейко А.А. Этикет: характеристики и языковые формы выражения /А.А. Мосейко // Языковое образовательное пространство: личность, коммуникация, культура: сб. науч. ст. ВГПУ. - Волгоград: Изд-во ВГИПИ РО, 2003. – С.146-152. (0,4 п.л.).
Мосейко А.А. Эмотивное содержание этикетных формул в художественной речи / А.А. Мосейко // Соотношение рационального и эмоционального в литературе и фольклоре: материалы междунар. науч. конф. г. Волгоград, 21-24 окт. 2003 г.: В 2 ч. - Волгоград: Перемена, 2004, - Ч. 1. - С.81-87. (0,5 п.л.).