СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТОВ НАДЕЖДА И HOPE В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Страница 3

В параграфе первом Рассматривается этимология слов – репрезентантов концептов и их первоначальные толкования, на основе чего в структурах концептов выделяются мотивирующие признаки. Этимология имени концепта отражает механизм формирования концепта, служит основой для его дальнейшего развития и позволяет выявить образ, лежащий в основе номинации, признаки которого не исчезли бесследно, а, тесно переплетаясь с другими признаками, играют важную роль в языковой объективации данного концепта. Обратившись к внутренней форме лексемы надежда (слова, заимствованного из церковнославянского языка, с корнем индоевропейского характера na-dedia от на и деть, deti, ст.-слав. дежд "кладу" (Фасмер 1987, III: 37), мы можем констатировать, что первоначальное значение надежды – «опора» не утрачивается, а лишь перемещается во вторичное значение «то, на что можно надеяться, опереться, положиться» (см. Срезневский 1895, Даль 1996). В древнерусском языке слово надежда расширяет свою семантику – выделяется новое значение ‘упование (т.е. ожидание/ вера в осуществление)’ (Срезневский 1895). Однако анализируемый материал показывает, что когнитивная метафорическая модель надежда-опора до сих пор является достаточно продуктивной в процессе объективации концепта надежда (25% от числа всех понятийных признаков). Предшественником лексемы hope считается древнеанглийское слово hopian в значении «желать, ожидать, с нетерпением ждать чего-л , предвкушать» (wish, expect, look forward (to something), которое в свою очередь является словом из нижненемецкого (Low German). Из Low German было заимствовано в средневерхненемецкий (Middle High German) слово hoffen в значении to hope «надеяться» (ср. слова этого же периода 1100 – 1500гг. Old Frisian hopia, Middle Low German, Middle Dutch hopen). Рассмотрение этимологии имени hope позволило сделать вывод о том, что исходными мотивирующими признаками hope являются ‘желание’ и ‘ожидание’, которые до сих пор являются базовыми понятийными признаками исследуемого концепта, а также самыми частотными – 20, 4% и 32% соответственно.

Параграф второй посвящен рассмотрению понятийных признаков исследуемых концептов. Словарные толкования слова надежда позволили выделить три признака, которые составляют понятийную часть структуры концепта надежда: ‘ожидание’, ‘вера’ и ‘опора’. Самыми частотными являются примеры, отражающие признак ‘ожидание’ (51%) и ‘опора’ (25 %). На основе словарных значений лексемы hope, представленных в различных лексикографических источниках, у концепта hope можно выделить следующие понятийные признаки: ‘вера’, ‘желание’, ‘ожидание’, ‘опора’, ‘шанс/ возможность’, ‘предмет желания’. Очевидно, что лексема hope имеет более широкое значение, и, соответственно, большее количество понятийных признаков. И хотя понятийные структуры исследуемых концептов совпадают по трем признакам ‘ожидание’, ‘вера’ и ‘опора’, их актуальность различна. Так, наиболее частотными примерами с лексемой hope являются примеры, отражающие признаки ‘ожидание’ (32%), ‘желание’ (20,4%), ‘предмет желания’ (15,6%).

В параграфе третьем рассматриваются синонимические ряды лексем надежда и hope. Изучение слов-синонимов имени концепта выявляет значимые свойства концепта в языке, позволяет четко провести грань между семантически близкими концептами на основе анализа сочетаемостных свойств того или иного слова, наличия или отсутствия родственных понятийных признаков в структурах концептов. Синонимический ряд правомерно рассматривать как цепочку слов, связанных семантически, в которой каждый член синонимического ряда отличается каким-либо компонентом своего значения от остальных членов ряда и вместе с тем совпадает с ними по другому компоненту (Вилюман 1980). Так, синонимы лексемы надежда в основном сближаются на основе признака ‘ожидание’, а синонимы hope – на основе признаков ‘желание’, ‘ожидание’ и ‘вера’.

В четвертом параграфе вычленяются образные признаки концептов надежда и hope. В выявлении признаков внимание акцентируется на буквальном прочтении языковых форм. Абстрактная природа исследуемых концептов предопределяет преобладание в их структурах образных признаков. Весь объем образных признаков делится на 7 групп: квантитативные, признаки «Логоса», признаки знания, признаки «живой природы» (вегетативные, витальные, зооморфные и антропоморфные), признаки «неживой природы» (вещества, стихий, предметные признаки), категориальные признаки, к которым относятся признаки внутреннего пространства, ‘локализации’, признаки ‘мира’, ‘ландшафта’, ‘дома’ и ‘строения’ и последняя группа признаков времени. По каждой группе и подгруппе признаков представлена сопоставительная таблица. Всего 35 таблиц.

Для сравниваемых языков свойственно описание внутреннего мира посредством числовых характеристик. Числа используются для описания системных знаний о мире, упорядоченности явлений этого мира; такие системные знания переносятся на структуры концептов внутреннего мира. В группе квантитативных признаков общими для концептов надежда и hope являются признаки ‘целостность’, ‘партитивность’, ‘упорядоченность’ и ‘один’. Признак ‘целостность’ означает завершенность, неразделенность (Fanny was all agitation and flutter -- all hope and apprehension. Austen. Mansfield Park; Всю надежду возлагаю на вас и другую, могучую союзницу - деятельность. Гончаров. Обыкновенная история). Нарушение целостности – нарушение гармонии определяется как разделение пополам (I am half agony, halfhope. Austen. Persuasion; Но вот в известном маскараде Должна быть Вера. Ожил он И в полнадежде, в полдосаде Лелеет деятельный сон. Баратынский. Цыганка). Отражением упорядоченности явлений в мире может служить употребление порядковых числительных прилагательных с репрезентантами концептов (first/last hope; Fair is Love's firsthope to gentle mind! Coleridge. Poetical works; in those days the Colonies were still the last hope of those who could get nothing to do in England. Maugham. Of human bondage; …через месяц я так привык к их жужжанию и к близости смерти, что, право, обращал больше внимание на комаров, – и мне стало скучнее прежнего, потому что я потерял почти последнюю надежду. Лермонтов. Герой нашего времени). Квантитативные признаки в равной степени свойственны и концепту надежда, и концепту hope. Однако специфическими являются сочетания лексемы hope с числительными, ноль и сто, а лексемы надежда – с числительным миллион (zero of hope; A hundred such touching hopes, fears, and memories palpitated in her little heart… Thackeray. Vanity Fair; И что за диво? у других на свете Надежд и целей миллион, У одного богатство есть предмете, Другой в науки погружен… Лермонтов. Маскарад).

Для концептов надежда и hope характерен признак ‘Логос’ (или ‘Слово’). Почти все выделенные признаки свойственны концепту надежда общими для исследуемых концептов выступают признаки ‘устное слово’, ‘выражение/ изложение’, ‘объявление’, ‘звук’(«Oh! my love, I could not then talkofhope to him or to myself. Austen. Sense and sensibility; Она не говорила больше с Наташей о надежде на спасение его жизни. Толстой. Война и мир; Князь Василий, оставшись один на один с князем, тотчас же объявил ему о своем желании и надеждах. Л.Толстой. Война и мир). Специфическими признаками надежды являются ‘смысл/ значение’, ‘песня’, ‘представление’, а hope – ‘записанное слово’ (As soon as Jane hadreadMr. Gardiner'shope of Lydia's being soon married, her joy burst forth… Austen. Pride and prejudice).

Признаки ‘знания’ у исследуемых концептов практически полностью совпадают, за исключением признака ‘научное знание’, который отмечен только в структуре концепта надежда (…жажда сообщиться с душою, его понимающею, перенести свои ученые надежды, едва ли не обманутые, свое увлечение к прекрасному на живое существо. Лажечников. Басурман).