КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКИХ И БАШКИРСКИХ ТЕКСТАХ
Страница 18
1) антропоцентрическая: англ. The sea was near at hand, but not intrusive: it murmured (T. Hardy); They shouldered into their coats and piled into the Buick (D. Carter). башк. íäëèïòû¾ áàøûíà é¼íëå óé êåðìíå (Ò.Ñèòîâ); Øóíàí ºûìû òó¿òàºòàðû é³ð³ï êèòòå(Ñ.Àãèø),
2) природная: а) зооморфная: англ. He had been a dull dog, an enemy to merriment (W.S.Maugham). A low track, a track made of white porcelain tiles, а track that rolls up inside its shell at the approach of an enemy?(F.Sullivan).
башк. Áûíà-áûíà òåãå åð ìåíí ê¼ê àðàûíäàû îñà-ºóíà é³ð³ãí õûÿëû õåð ຠºàûà êèëåï ºóíûð à ¼åí ãåí ò¼ãåë, áàøºàëàðû ëà øàòëàíäûðûðëûº êàðòèíà õàñèë áóëûð .(Ò. Ñèòîâ). £ò ºàðò ò³ëê³, õéëêð êåøå ë èíäå, óðàòûï-ñóðàòûï ºûíà, îñðàøºàíäà øàÿðòºàí áóëûï, òêè ¼ óéûí óíû¾ ê¼¾åëåí àëà (Ä.Á¼ëêîâ).
á) фитоморфная: англ. You’d think you were a blooming lump of wood
the way they talk (M. Trist). Baron was a dry branch of the great family Katzenellenbogen, and inherited the relics of the property and the pride of his ancestors (W.Irving);
башк.:Ìèí ã³ëäðåì óëûóûíàí èëàìàíûì, ê³ óëàð áàðûáåð óëûéàð.£åìäå¾ ûñûºòàí ñàô òîéîëàðûìäû¾ øè¾å¼åí èëàíûì (Ò. Ñèòîâ). Áûë äîíúÿ - ò³íã³ ºàðà óðìàí, ñéåì ààøºàí êåñêé áàëà áóëà ëà, óíû òàáûðà ì³ìêèí (Ì. Êðèì).
в) водной стихии: англ. The flood of memories brought back by this revival of
an incident anterior to her troubles produced a momentary dismay lest, recognizing her also, he should by some means discover her story (T. Hardy). Again distantly, the ghostly wail of the bird rose and fell, grief cresting an ocean of tears (D. Carter);
башк. "Óë àìàí ³é ëå. Éøëåê òîéîëàðûáû òàøºûíû àéûºìààíòèãí óéàð ìåíí íäëèï óðàìäàí ýðå-ýðå àòëàíû (Ò. Ñèòîâ). ʼ¾åëåì óëàðàí ò³øêí ÿºòûëûº ìåíí òóëû, ýðêåëêï òîðà, ¼åì àíà øóë ÿºòû óºìàºëû ÿð áóéëàï àòëàéûì (.Âàõèòîâ).
г) огня: англ. He saw a tear fall, and his heart flared hot. So then a new fragile flame of love came out of the ashes of their last pain (D.H. Lawrence). My heart burned to get possession of that book (W. Irwing);
башк. - ɳðê ÿíà, ààé . Ôàøèñòàðû ºàðøû óûøà òîðàí óðûíà áûíäà åå¾ ìåíí àëûøûï é³ð³é³ì (Ð.Áàéáóëàòîâ). Åðã êèëåï ò³øêíä ê¼ã óòòàð ê¼ðåíäå (Ñ Àãèø),
д) погодных явлений, воздуха, ветра: англ. Then these children of the open air, whom even excess of alcohol could scarcely injure permanently (T.Hardy). We raised a wind. My face no doubt wore an air of immodest triumph (D.Carter);
башк.:Óë ìè¾ õëäå¾ íàñàðëàíàíû¾, àóàëàû áîëîòòàðû¾ áåã ºàðàòà ê¼¾åëå áóðàíäàð àëûï êèëñãå òóðàûíäà îຠºûíà ³éëï óëòûðû (Ñ.Àãèø).