КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКИХ И БАШКИРСКИХ ТЕКСТАХ

Страница 18

1) антропоцентрическая: англ. The sea was near at hand, but not intrusive: it murmured (T. Hardy); They shouldered into their coats and piled into the Buick (D. Carter). башк. €œíäœëèïòû¾ áàøûíà é¼íëå óé êåðìœíå (Ò.Ñœèòîâ); Øóíàí ºûìûƒ òó¿òàºòàðû é³ð³ï êèòòå(Ñ.Àãèø),

2) природная: а) зооморфная: англ. He had been a dull dog, an enemy to merriment (W.S.Maugham). A low track, a track made of white porcelain tiles, а track that rolls up inside its shell at the approach of an enemy?(F.Sullivan).

башк. Áûíà-áûíà òåãå åð ìåíœí ê¼ê àðàšûíäàû îñà-ºóíà é³ð³ãœí õûÿëû õœƒåð ຠºàûƒà êèëåï ºóíûð ƒà ¼ƒåí ãåíœ ò¼ãåë, áàøºàëàðƒû ëà øàòëàíäûðûðëûº êàðòèíà õàñèë áóëûð .(Ò. Ñœèòîâ). £œò ºàðò ò³ëê³, õœéëœêœð êåøå ëœ èíäå, óðàòûï-ñóðàòûï ºûíà, îñðàøºàíäà øàÿðòºàí áóëûï, òœêè ¼ƒ óéûí óíû¾ ê¼¾åëåíœ šàëà (Ä.Á¼ëœêîâ).

á) фитоморфная: англ. You’d think you were a blooming lump of wood

the way they talk (M. Trist). Baron was a dry branch of the great family Katzenellenbogen, and inherited the relics of the property and the pride of his ancestors (W.Irving);

башк.:Ìèí ã³ëäœðåì šóëûóûíàí èëàìàíûì, 곃 óëàð áàðûáåð šóëûéƒàð.£ƒåìäå¾ ûñûºòàí ñàô òîéîëàðûìäû¾ øè¾å¼åíœ èëàíûì (Ò. Ñœèòîâ). Áûë äîíúÿ - ò³íã³ ºàðà óðìàí, œñœéåì àƒàøºàí êåñêœé áàëà áóëšà ëà, óíû òàáûðà ì³ìêèí (Ì. Êœðèì).

в) водной стихии: англ. The flood of memories brought back by this revival of

an incident anterior to her troubles produced a momentary dismay lest, recognizing her also, he should by some means discover her story (T. Hardy). Again distantly, the ghostly wail of the bird rose and fell, grief cresting an ocean of tears (D. Carter);

башк. "Óë šàìàí š³éœ œëå. Éœøëåê òîéîëàðûáûƒ òàøºûíû šàéûºìààí”òèãœí óéƒàð ìåíœí €œíäœëèï óðàìäàí ýðå-ýðå àòëàíû (Ò. Ñœèòîâ). ʼ¾åëåì óëàðƒàí ò³øêœí ÿºòûëûº ìåíœí òóëû, ýðêåëêï òîðà, œ ¼ƒåì àíà øóë ÿºòû šóºìàºëû ÿð áóéëàï àòëàéûì (Œ.Âàõèòîâ).

г) огня: англ. He saw a tear fall, and his heart flared hot. So then a new fragile flame of love came out of the ashes of their last pain (D.H. Lawrence). My heart burned to get possession of that book (W. Irwing);

башк. - ɳðœê ÿíà, ààé . Ôàøèñòàðƒû ºàðøû šóûøà òîðàí óðûíà áûíäà šåƒƒå¾ ìåíœí àëûøûï é³ð³é³ì (Ð.Áàéáóëàòîâ). Åð㜠êèëåï ò³øêœíäœ ê¼ƒãœ óòòàð ê¼ðåíäå (Ñ Àãèø),

д) погодных явлений, воздуха, ветра: англ. Then these children of the open air, whom even excess of alcohol could scarcely injure permanently (T.Hardy). We raised a wind. My face no doubt wore an air of immodest triumph (D.Carter);

башк.:Óë ì辜 õœëäå¾ íàñàðëàíàíû¾, šàóàëàû áîëîòòàðƒû¾ áåƒãœ ºàðàòà ê¼¾åëšåƒ áóðàíäàð àëûï êèëœñœãå òóðàšûíäà îƒàº ºûíà š³éëœï óëòûðƒû (Ñ.Àãèø).