КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКИХ И БАШКИРСКИХ ТЕКСТАХ
Страница 8
Соответственно, гиперфрейм текстовой модальности активируется различными сценами на основе: а) вертикальной модели информационно-смысловой структуры текста, имеющей вид:
S1 — A/St1 — O1 — T1 — L1
Q Q Q Q Q
ï ï ï ï ï
S2 — A/St2 — O2 — T2 — L2
Q Q Q Q Q
ï ï ï ï ï
S3 — A/St3 — O3 — T3 — L3
Q Q Q Q Q,
в) ãîðèçîíòàëüíîé ìîäåëè èíôîðìàöèîííî-ñìûñëîâîé ñòðóêòóðû òåêñòà:
S1-S3 ¾ A1/St-A3/St ¾ O1-O3 ¾ L1-L3 ¾ T1-T3
(Q) (Q) (Q) (Q) (Q)
Если горизонтальная модель акцентирует внимание интерпретатора на отдельных, сценарных блоках последовательно поступающией модальной информации, ее линейной организации, статичном и фрагментарном характере текстовых связей, то вертикальная модель информационно-смысловой структуры текста обеспечивает динамику и глубину модальной структуры текста, всей парадигмы модальных значений, способствует более объемному и цельному представлению картины мира текстовой модальности.
Учитывая антропоцентрическую, когнитивную, текстовую природу модальности, структурно данную категорию можно представить по образцу метафорической модели “вместилище” и метонимической модели “часть–целое”: гиперфрейм текстовой модальности реализуется в соответствующих языковых фреймах референтивной и субъективной модальности. В свою очередь, фрейм субъективной модальности состоит из подфреймов субъективно-личностной и субъективно-межличностной модальности. В своей совокупности данные фреймы активируются событийными сценарными блоками. Так, частями событийного сценария фрейма референтивной модальности являются сцены субъекта, объекта, действия/состояния, времени и места. Сценами, активирующими фрейм субъективно-личностной модальности являются: сенсорная модальность, модальность эмотивной установки и психической реакции, ментальная модальность, оценочная модальность, модальность метафорических и метонимических расширений, композитивная модальность. Фрейм субъективно-межличностной модальности активируется в соответствующих сценах эпистемической, аксиологической и деонтической модальности.
Отметим, что исследуемая нами когнитивная модель модальности устанавливает межфреймовые связи посредством метафор и метонимий. Фреймы, сценарии и сцены тесно взаимодействуют на основе распределения модальной информации на «выделенное» и «фон» – вариации индивидулизирующего, характеризующего фрейма субъективной модальности происходят на “фоне” базового фрейма референтивной модальности. Грань этого взаимодействия изменчива, динамична, поскольку переходы и сдвиги обеспечиваются механизмами метафорического и метонимического расширения; соответственно и внутри каждого фрейма, где также есть свои уровни корреляции “выделенного” и “фона”. Более подробно, схема реализации когнитивной модели модальности на материале английских текстов рассматривается в следующей главе.
В главе III «Когнитивное моделирование модальности в английских текстах» рассматривается методика построения когнитивной модели модальности англоязычного текста на основе метафорических и метонимических расширений фреймовых связей.
В качестве примера в реферируемой работе предлагается схема реализации когнитивной модели модальности в рассказе С. Моэма «The Man with the Scar» на основе горизонтальной модели информационно-смысловой структуры текста.
Базисный уровень (фрейм референтивной модальности) представлен рядом взаимосвязанных сцен. Сценарное представление заголовка «The Man with the Scar» включает информацию о субъекте и ее квалификации SQ1. Заголовок рассказа носит ретроспективный характер; модальная информация, представленная в нем, приобретает дополнительные оттеночные смыслы по прочтении рассказа до конца. Композиционно рассказ построен как текст в тексте: история жизни героя составляет основную сюжетную линию рассказа, в подаче повествователя-персонажа история приобретает героико-романтическую пафосную тональность. Соответственно, план выражения представлен, в основном, эмотивной и оценочной лексикой: but I have made no attempt to tone down his rather high-flown language. В конце рассказа автор использует прием “обманутого ожидания” - читатель ожидает услышать героическую версию о полученном шраме (ведь из текста ясно, что главный герой в прошлом был военным генералом), но финал истории – ироничен по модальности, причина травмы – бытовая. Противопоставление двух стилей повествования - возвышенно-литературного и приземленно-разговорного отображает лексика. Таким образом, изначально нейтральная модальная семантика заголовка, в котором слово “шрам” вызывает определенные ассоциации с военными действиями (механизм метафорических и метонимических расширений), в окончательном прочтении получает несколько иную – иронически окрашенную оценочную модальность.
Фреймовый анализ референтивной модальности текста выдвигает: в фокус внимания интерпретатора сцену субъекта1 и связанные с ней другие сцены.
Сцена субъектовв данном тексте: S1 - the man, he, general, an exile, a ruffian, a bandit и др.; S2 - I, you; S3 - an acquaintance, companion, I, friend, he. Информация о неосновных лицах и предметах повествования раскрывается в сценах сопутствующих субъектов: S4 . S7 - the others, the five of them, the general, he, San Ignacio, she, a woman, a girl. Квалификативная часть сцены субъекта S1Q представлена лексическими единицами, привносящими в сцену информацию о внешности персонажа, оценку моральных качеств и социального статуса: a powerful (man) of more than common height, (the man) with the scar, not a bad (fellow), the condemned (rebel) и др. Аналогично, S3Q - «принадлежность»: my (companion), my (acquaintance), my (friend).
Сцена действий/состояний А/St1 активируется целым рядом глаголов, характеризующих свойство существования вышеназванных субъектов и сопутствующих предметов: used to come, made his living, refused, threaded his way, paused, passed on и др.; A/St2: noticed, wondered, was standing, shook и др.; A/St3: nodded, give, guess, was opening и др. В информационном потенциале некоторых из этих глагольных единиц отмечается усиление динамического аспекта сцены и дается представление о характере действия (threaded his way, shook, tossed down, turned away); называются ментальные состояния субъектов (paused, knew, think, guess, liked), направление действия (came up, passed on, held out, tossed down, threw away); время (I think he was ., He’s an exile). Некоторыми глагольными единицами активируются одновременно несколько фреймов: референтивной модальности (темпоральности) и субъективной модальности (whether there was anything they wished; I guess he knew what was coming to him). На базовый концепт «время» референтивной модальности накладываются концепты второго уровня - субъективной модальности «желание», «полагание», «знание». Квалификаторы сцены действий соответствующих субъектов A/St1Q -A/St3Q - это лексические единицы, которые акцентируют разные части сцены: манеру поведения (leisurely, without a word, affably), инструмент (with a short pack), оценку (oddly, far from clean), интенсивность (with a hoarse cry of passion), количестве (more than half a dozen times, as for the twentieth time) и др.
Сцена объектовдействий субъектов: O1- features, body, lottery tickets, it, way, the numbers, a brand и др. O2: him, this, anyone, head и др.; O3: him, pesos, a bottle of ginger ale и др. Далее в сцене объектов выделяются такие ее части, как: одушевленность/неодушевленность (her, him, it, this), внешность (features, the scar, head, lips), инструмент (a knife, the glass, a bottle of ginger ale), абстрактные понятия (the truth, what he told me) и т. д. OQ1-3: small and undistinguished (features), corpulent (body), a very shabby grey (suit), a battered (sombrero), his (way), my (head), his (tickets), a few (pesos). Квалификаторы акцентируют такие части сцены, как «принадлежность», «количество», «эстетическая оценка» и т. д.