СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННЫХ ЭСТРАДНЫХ ПЕСЕН

Страница 5

Третий тип адресованной речи представлен как оппозиция Я- ВЫ, когда субъект речи противопоставляет себя массе (ср. текст песни группы "Би-2" "И корабль плывет": "Никого не зову, не жалею не плачу,/ У вас наяву, у меня - наудачу./Луна, как стекло, не любила, не грела,/ Никого не ждала, ничего не хотела" ). В приведенном примере противопоставляется субъективное мировосприятие массовому, выражаемое в форме личного местоимения вас. Однако подобная адресация нехарактерна для массовой песни, в силу того что, как таковая, тема протеста несвойственна произведениям массового искусства. В таком аспекте противостояние Я-ВЫ практически исключается из пределов массовой культуры в противовес объединяющему автора и массовую аудиторию диалогу Я-ТЫ. Все чаще в текстах песен звучит призыв свести сложность бытия к тривиальным проблемам еды, сна, удовольствия.

Четвертая глава- "Языковые особенности текстов современных эстрадных песен в функциональном аспекте" - посвящена проблеме функционирования анализируемых текстов в современной языковой ситуации. Функциональный аспект связан с рассмотрением социальных задач коммуникации. Среди характерных тенденций в лексике современного русского языка исследователи [Крысин 1996; Стернин 2000] отмечают проникновение внелитературных элементов в книжную речь и активное усвоение новейших заимствований.

В первом параграфе охарактеризовано просторечие как одна из форм существования языка. В.В.Химик предложил расширить толкование этого термина: отдельно рассматривать социальное просторечие и функционально-стилистическое просторечие.

Во втором параграфе рассмотрено проявление социального просторечия в текстах песен. Предметом анализа являлись различные отступления от норм литературного языка на фонетическом, грамматическом и лексическом уровне. Единицей анализа являлся текст современной эстрадной песни, к анализу привлекались 300 текстов. Из лексических ошибок отмечено неправильное понимание значения слова. Так, в словаре С.И.Ожегова [1978] толкование слова дилемма дается следующим образом: "< .> 2. Положение, при котором выбор одного из двух противоположных решений одинаково затруднителен (книжн.). [Теперь иногда неправильно употр. в знач. задача, проблема]." Именно это неправильное значение зафиксировано в тексте Децла "Принцесса": "Английский язык для меня не проблема,/ Вот физика и математика - это дилемма". Также отмечена тенденция к опущению некоторых компонентов устойчивых словосочетаний (ср. Но через время на моей стороне перевес был" пропущено слово "некоторое). В песне группы "Дискотека Авария" "Заколебал ты", наоборот, произошла контаминация двух устойчивых словосочетаний руки прочь и шутки в сторону, в результате получилось: "Шутки прочь в сторону! Здесь я хочу тебе помочь, /Выше голову." Кроме того, для текстов песен характерно использование неоправданных повторов: "Вот такая вот история" (группа "Руки вверх!" "Думала"); "А нам еще с тобою еще о многом надо помечтать" (группа "Руки вверх!"); Если бы было бы так,/Чтобы я, децл, повзрослел" (Децл "Слезы").

В третьем параграфе рассмотрено проявление функционально-стилистического просторечия. По определению В.В.Химика, оно "составляет особый лексикон, субстандартный лексико-фразеологический континуум, который, в свою очередь, представлен несколькими слоями субстандартных речевых единиц"[8]. Первый слой представлен экспрессивной лексикой и фразеологией, находящейся близко к разговорно-литературному языку, второй слой - экспрессивная лексика, на которую наложен жесткий этический запрет на употребление, третий слой - молодое просторечие, т.е та лексика, что пришла из общего сленга.

Для текстов песен с любовной тематикой нехарактерно использование первого и второго слоя функционально-стилистического просторечия (9 словоупотреблений на 200 текстов). Употребление функционально-стилистического просторечия с целью оскорбить, унизить оппонента является языковой особенностью текстов песен с социальной тематикой. Например, агрессивность может выражаться в плане оценки физических качеств противника: "Я полз, как змея, рассматривая злые рыла" (Децл "Кровь моя кровь"); "Занимаешься ли спортом, чтобы дать врагам по морде" (Децл "Кто ты?"); "Круче Родины родной - / Только молотком по роже." (Трофим "Эх, дал бы кто взаймы"; "Дааа! А он лопух"; "Но если уж ты влюблена в козла"; "А там на тебя наехал пожилой бугай" ("Дискотека Авария" "Заколебал ты"). Если проникновение социального просторечия опасно в первую очередь закреплением ошибок в речи массовой аудитории, то вторжение просторечных экспрессивов утверждает нормальность использования агрессивных слов в любой речевой ситуации, поскольку запрет на использование просторечной лексики в публичной речи оказывается снятым. В результате неуважение к адресату, стремление оскорбить его, снизить его статус в глазах других становятся приемлемыми.

В текстах песен сравнительно широко представлен третий слой функционального просторечия - молодое просторечие, которое В.В.Химиком определено следующим образом: "В подавляющем большинстве это единицы интержаргона, общеупотребительного сленга, т.е. слова и сочетания собственно жаргонного происхождения, утратившие или утрачивающие социально-групповую или социально профессиональную зависимость, прошедшие или проходящие стадию сленгового употребления и в той или иной мере тяготеющие к разговорной сфере языка"[9] Появление в текстах песен жаргонизмов свидетельствует о том, что они вышли за рамки закрытой системы и принадлежат массовому некодифицированному общению. В толковых словарях под редакцией В.В.Лопатина и Г.Н.Скляревской некоторые слова помещены с пометой жарг (попса, заколебать, фигня, замочить). Мы рассматриваем их как сленгизмы, поскольку они употребляются не в рамках какого-либо жаргона, а в массовом некодифицированном общении, которое нашло свое отражение в текстах песен. Действительно, слово попса восходит к молодежному жаргону, а упомянутые замочить, заколебать - к уголовному, однако в настоящее время они чрезвычайно распространены в языковой среде и их употребление не ограничено возрастными и социальными рамками (ср. группа "Леприконсы" "Девчонки полюбили не меня": "А я "Брата-2" замочу едва""), Децл "Письмо": "Сталкиваюсь в лоб с попсой и андеграундом").

В четвертом параграфе рассмотрен вопрос о роли новейших лексических заимствований в текстах песен. Анализ велся в соответствии с классификацией иноязычной лексики, предложенной Л.П.Крысиным: собственно заимствованные слова, экзотическая лексика и иноязычные вкрапления. Для текстов песен с любовной тематикой нехарактерно использование новейших заимствований, поскольку в них в основном выражаются испытываемые лирическим героем чувства, а предметно изменившаяся языковая реальность их практически не коснулась. В текстах песен с социальной тематикой употребление новейших заимствований отмечено в 30% текстов. Например, активно усваиваются новейшие заимствования, связанные с появлением компьютеров и компьютерных технологий (ср. Децл "Слезы": "Через интернет в мой компьютер влез страшный вирус" (семантическая калька англ. virus - вирус). В этом же параграфе охарактеризовано употребление экзотизмов и иноязычных вкраплений. Включение иноязычных вкраплений в тексты песен служит доказательством того, что еще очень многие заимствования не обрели постоянного статуса в письменном языке, хотя в устной речи они активно функционируют. Автор текста, употребляя в тексте знакомое и широко употребимое слово, не может передать его средствами русской графики и использует тот облик, в котором оно пришло в язык (ср. группа "Отпетые мошенники" "Всяко-разно": "Незнакомые девчонки/ Wow- дарят мне цветы!";группа "Вирус" "Ручки": "Он завел толпу,/ Он кричал:"Go, Go!" ) .