АНГЛОМОВНИЙ КОМЕРЦІЙНИЙ КОНТРАКТ: ЛІНГВОПРАГМАТИЧНИЙ ТА ЛІНГВОКОГНІТИВНИЙ АСПЕКТИ
Страница 4
Незмінним когнітивно-семантичним стрижнем лексико-семантичної субсистеми КК є термінологія. Її корпус складається із термінів загальновживаного (to fulfill the obligations, prohibition of export or import), загальнонаукового (inside diameter, net weight, square meters), офіційно-ділового (notification, order, receipt, request) і економіко-правового (public company, partial shipment, ex works, appeal, court charges, binding decision) прошарків. Останньому належить особливе місце в цій системі, оскільки укладання й використання текстів КК відбувається виключно у правовому полі. Правовий аспект комерційної діяльності закріплюється юридичними термінами на кшталт single umpire, the Arbitration Court, to violate the rules, to infringe the Contract, damage to or loss of the goods. Економічний же аспект цієї діяльності закріплюється не тільки у власне економічній термінології (FOR, CPT, current account, to pay for collection, fines, shipment, to deliver, load, store), але і в термінології тієї галузі, в якій він набирає чинності (промисловість, будівництво, аудит, транспорт, сфера послуг тощо).
Не менш важливим засобом вербального аранжування текстів КК є кліше, які актуалізуються згідно з жанрово-стилістичними законами. Пор.: Should any differences arise, as agreed upon; hereinafter referred to as the Buyer; if the quality of the goods does not correspond to that stipulated in the Contract; is to be confirmed by certificates of quality issued by the producer as well as by certificate of origin). Поширення електронного способу ділової комунікації та електронного справочинства сприяє масовому використанню в КК шаблонів, а клішовані фрази стають своєрідними штампами комерційної документації. Вони слугують ніби ключем для швидкого й точного (де)декодування того чи іншого тексту.
У третьому розділі („Шляхи і способи функціонально-граматичного аранжування текстів комерційних контрактів”) досліджується предикативна організація текстів англомовних комерційних контрактів, зокрема особливості використання в них морфологічних і синтаксичних засобів.
Вербальний код текстів комерційних контрактів реалізується не тільки лексичними, а й граматичними одиницями, що в сукупності сприяють його аранжуванню як певної когнітивно-дискурсивній єдності. Чільне місце в цій системі відводиться саме функціонально-граматичним (морфологічним і синтаксичним) компонентам текстового континууму, що разом утворюють його структурно-семантично-комунікативний каркас у межах фрейму {[хто — [коли — де — як] — що] зобов’язаний / зобов’язується виконувати}. Морфологічні засоби реалізуються у рамках трьох основних предикативних категорій – темпоральності, модальності та персональності.
Із огляду на те, що конкретний зміст КК екстраполюється на площину актуальних і цілком реальних ділових відносин, помітним стає той факт, що в цих текстах темпоральний дейксис спирається переважно на презентні (Present Simple, Present Perfect) і футуральні (Future Simple) часові форми. Перші сприяють наближенню повідомлюваного до сфери адресата (The Seller does not bear any responsibility regarding unloading of the goods at the delivery point, or storage at the Buyer's facilities) та виявляють здатність передавати минуле (After the contract has been signed all the previous negotiations and correspondence pertaining to it become null and void) і майбутнє (The Contract comes into force after L/C confirming and accepting according to item 5 of the contract).
Залежно від кількості превалюючих часових форм тексти КК розділяються на дві групи – наративні та клішовані. КК першої групи мають чітку прив’язку до презентного ряду (74%), тоді як другої – до футуральних форм із допоміжним дієсловом shall (78%), що, мабуть, можна вважати своєрідним кліше офіційно-ділового стилю (The terms of payment are the following . ; Payment shall be made in… ect.).
Футуральна перспектива посідає в темпоральній системі КК особливе місце, оскільки вона не тільки орієнтує адресата на майбутнє, а й виявляється здатною “втручатися” у світ можливого, передбачуваного, планованого, бажаного. Це уможливлюється як за рахунок морфологічних маркерів (shall/will + інфінітив, умовний спосіб модальних дієслів), так і за рахунок синтагматичної підтримки в межах певних реченнєвих утворень, що робить їх полісемічними феноменами, в яких синкретично поєднуються темпоральність і модальність.
Модальність текстів КК реалізується у триєдності своїх алетичних, деонтичних і епістемічних проявів. Втілюючи ідею суб’єктивного у пропозиційному змісті в досить прихований спосіб, модальність постає в текстах КК як багатоплановий феномен, бо, по-перше, значення можливості, необхідності, припущення, передбачення виявляються тут тісно між собою переплетеними, а по-друге, всі вони реалізуються в КК на фоні спонукальних інтенцій.
У результаті взаємодії різних модальних значень спонукання в текстах КК набуває або вигляду прямого примусу до виконання певних дій (Shipment must be made in 3 weeks after receipt of а satisfactory L/C; The Seller is to make for every pallet а packing list), або незмінної умови, орієнтованої на майбутнє (Should the Seller fail to deliver the Goods within the term stipulated by the Contract, he will have to pay the penalty .). Більш того, модально-деонтичні імпульси нерідко набувають і таких прескриптивних рис, які здатні не лише спонукати до дій шляхом вказівки на можливість їх виконання (If packing of the delivered goods is damaged the Seller should eliminate such defects on his own account according to written requirements of the Buyer), а й накладати заборони на них (Delivery ahead the agreed date is not permitted).
Різноманітність модальних засобів є тим ресурсом, використання якого відкриває ко-авторам КК можливість втручатися в дійсність, забороняючи самим собі небажані за контрактом дії. Оскільки відверті спонукання суперечать в цілому білатерально-комісивній телеології КК, то волевиявлення набуває тут вигляду непрямих прескрипцій (поради, пропозиції, рекомендації). Своєрідність модальної сітки КК проявляється в тому, що вона має спонукальне підґрунтя, інтенціональні елементи якого коливаються в амплітуді від знаку “плюс” (власне спонукання) до знаку “мінус” (заборона).
Персональна сітка текстів КК має прямі кореляції з діатезою. Вона характеризується тим, що прямі спонукання за допомогою модальних дієслів замінюються їхніми менш категоричними деперсоналізованими еквівалентами (“діатезний зсув” – Е.В. Падучева), внаслідок чого фокус уваги переміщується з адресантно-адресатної конфігурації на пропозиціональний зміст КК – кількість, якість товарів і послуг, умови реалізації тощо.
Емпіричні спостереження показують, що використання діатези в текстах КК має прямі кореляції зі структурно-граматичними типом речення: у простому та сурядному реченнях дієслово-присудок тяжіє до активного стану (увага привернута до агенса), а у складнопідрядному помітно зростає кількість дієслів у пасивному стані (увага відвернута від агенса). Пасивні форми передають ті дії, процеси і стани, які концентруються в об’єкті, умовчання ж агенса може мати й суто ергономічні мотиви – уникнення мовної надмірності.
Встановлені тенденції на позначення агенса можна пояснити безпосереднім делегуванням обов’язків коавтора/ів/ КК самим собі, а використання деперсоналізованих форм – необхідністю привернення уваги до об’єкта дії. Так, у реченні Acceptance of the goods according to weight is executed in the Port in accordance with the weight indicated in Certificates of quality issued by the mill фокус уваги концентрується навколо предмета угоди, а агенс-виконувач залишається без своєї вербальної підтримки, проте його незрима присутність задає ніби всю функціонально-семантичну тональність висловлення. З огляду на це зрозуміло, що “діатезні зсуви” мають свої витоки у структурі та семантиці речення.
Предикативне аранжування текстів англомовних КК має й чітко визначені синтаксичні контури, в яких відбиваються логіко-семантичні відношення упродовж усього тексту. В цілому тексти КК характеризуються тяжінням до простих реченнєвих побудов, тобто до послідовного нанизування пропозицій, що фактично є латентною координацією. Якщо прості (66%) та експліцитно паратактичні конструкції (5%) складають разом понад 70% всього реченнєвого континууму КК, то на гіпотактичні припадає менше 30%.