ТИПОЛОГИЯ КОМПАРАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
ТИПОЛОГИЯ КОМПАРАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
(на материале русского и французского языков)
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению типов компаративных единиц в когнитивном аспекте на материале русского и французского языков. Когнитивная лингвистика – новый отдел науки о языке, открывающий не использованные ранее возможности для изучения явлений языка. Это относится и к изучению сравнений.
Сравнения не раз служили объектом пристального внимания исследователей языка. Однако ранее сравнения не изучались в когнитивном аспекте, то есть с точки зрения их участия в структурации знаний. Сравнение является одним из очень важных приемов человеческого познания, основанном на осмыслении новых категорий через известные, и потому оно - правомерный объект для когнитивных исследований. Этим обусловлена актуальность темы исследования.
Предметом нашего исследования стали русские и французские компаративные единицы. Изучая компаративные единицы, исследователи ограничивают себя в выборе материала, одни рассматривают их на примере синтаксических конструкций простого и сложного предложения (М.И. Черемисина), другие – на примере устойчивых сравнений как модели логической операции (В.М. Огольцев). При подборе материала мы решили не ограничивать себя рамками какого-либо из видов устойчивости сравнений или каким-либо из средств грамматического оформления компаративной единицы. Интерес для нас представляют компаративные единицы как один из приемов осмысления человеком окружающего мира.
Цель нашего исследования: изучение фрагмента семантического пространства языка, раскрывающегося через анализ семантики компаративных единиц русского и французского языков. Для достижения указанной цели ставятся следующие задачи:
1) определить тематические сферы, к которым принадлежат компаративные единицы русского и французского языков;
2) определить лексико-семантические сферы, из которых извлекаются сравнения в русском и французском языке;
3) определить меру устойчивости изученных сравнений;
4) сопоставить результаты исследования для русского и французского языков и выявить их национальную специфику.
Решение поставленных задач потребовало выработки критериев определения меры устойчивости сравнений. В работе выясняется, какие объекты реальной действительности познаются с помощью компаративных единиц, рассматриваются те сферы знания, из которых черпаются темы для сравнения, выявляется национальная специфика сравнений русского и французского языков. Все это определяет научную новизну работы.
Источниками исследования нам послужили русские и французские поэтические тексты середины XX века. Картотеку компаративных единиц мы пополнили примерами из монографий и из русских и французских фразеологических словарей и справочников. Нашу картотеку составили компаративные единицы общим количеством около 3500 примеров, из них русских – около 1800, французских – около 1700.
Для раскрытия темы исследования и достижения поставленной цели мы использовали следующие приемы и методы: составление картотеки примеров компаративных конструкций русского и французского языков; распределение собранного материала по тематическим группам, образуемым темой компаративной единицы русского и французского языков; распределение собранного материала по лексико-семантическим группам слов, используемых в сравнении. В целях большей объективности мы опирались в своих исследованиях на сопоставление материала двух языков: русского и французского. Такой контрастивный подход к описанию компаративных единиц позволит нам выявить их национальную специфику. В силу того, что сравнение рассматривается в рамках фразеологии, классификация по типам семем является возможной и для компаративных фразеосочетаний. Следуя за классификацией фразеологизмов по принципу сочетаемости компонентов, предлагаемой М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, на примере сравнительных конструкций можно проследить путь от денотативного содержания фразеосочетания к коннотативному. Первая часть компаративной единицы (или тема), определяющая принадлежность фразеосочетания к той или иной тематической группе, определяет также его денотативное содержание. Союз как (фр. comme), исполняя роль основного синтаксического атрибута компаративной единицы, одновременно является показателем коннотативности следующей за ним части фразеосочетания. Причем сравнения, двигаясь по пути повышения меры устойчивости от образных к десемантизованным, близким к наречиям, одновременно удаляется от своего денотативного содержания. Именно по таким критериям – приближенности к денотативному значению или удаленности от него – мы и определяли меру устойчивости сравнения.
На наш взгляд, термины и понятия, употребляемые в исследовании, нуждаются в пояснении, поэтому в работе мы приводим разъяснения некоторых из них. Компаративная единица – термин, принятый нами для обозначения всего построения, традиционно именуемого сравнением, состоящего, согласно терминологии Ю.С. Степанова, из темы, основания и сравнения. Сравнение – многозначный термин. Традиционно его трактуют как стилистический прием, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления. Чтобы избежать многозначности, сравнением в исследовании мы будем называть третью структурную часть компаративной единицы. Тема – согласно терминологии Ю.С. Степанова, первая структурная часть компаративной единицы. Основание - согласно терминологии Ю.С. Степанова, вторая структурная часть компаративной единицы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Исследование компаративных единиц позволяет выявить те области знания, осмысление, дифференциация и углубление которых производятся людьми с помощью сравнений. Это и составляет когнитивный аспект их изучения.
2. Сферы жизни, обслуживаемые компаративными единицами, в двух языках одинаково антропоморфны, то есть отражают те реалии, которые находятся в непосредственной близости от жизненных интересов людей – прежде всего сам человек с его физиологией и психологией, с его поведением и деятельностью. Однако существуют национальные своеобразия в лексическом наполнении этих универсальных тематических групп, так, для национальной концептосферы французов специфическим является интерес к женской привлекательности, состоянию и виду одежды человека, к курению, к стоимости товара и др. В русской концептосфере большее место в сфере познания заняли явления природы (звуки, пространство, животные, растения и др.).
3. Когнитивный подход к анализу ЛСГ, к которым обращаются говорящие в поисках сравнения, также дает повод для выводов о том, какие лсг представляют те области знаний, которые уже хорошо освоены, общеизвестны носителям данного языка. Но и в этих лексико-семантических группах существуют межъязыковые универсалии, которые имеют лишь различия в своем лексическом наполнении. В числе этих хорошо освоенных областей знаний для французов ближе пища, одежда, обстановка, большее место занял мир животных. Для русских более освоенными оказываются отношения и действия людей, реалии сельского быта, участки пространства, покрытых растительностью и др.
4. Сравнения русского и французского языков можно разделить на несколько типов по мере их устойчивости: 1) нулевая степень устойчивости, или индивидуально-авторские сравнения; 2) собственно устойчивые сравнения; 3) крайняя степень устойчивости – так называемые десемантизованные сравнения. Устойчивые и десемантизованные сравнения стали общенациональными, вошли в словари, закрепились в повседневном общении.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования разработанных приемов для определения национального своеобразия языковых единиц, а также возможностью применения материала исследования в практике преподавания русского и французского языков как иностранных.
Апробация работы. Основные положения и материалы исследования прошли апробацию на региональных научно-методических конференциях «Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности» (Воронеж, ноябрь, 1997), «Культура общения и её формирование» (Воронеж, апрель, 1999), на региональной научно-теоретической конференции «Язык и национальное сознание» (Воронеж, июнь, 1998), на международной конференции «Филология и культура» (Тамбов, май, 1999), на юбилейной конференции «Язык и национальное сознание» (Воронеж, октябрь, 1999). По теме диссертации опубликовано 6 работ.