ТИПОЛОГИЯ КОМПАРАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

Страница 3

Наше исследование показало, что изучение компаративных единиц позволяет выявить те области знания, осмысление, дифференциация и углубление которых производятся людьми с помощью сравнений. Сферы жизни, обслуживаемые компаративными единицами русского и французского языков, очень разнообразны, тем не менее, их состав в двух языках одинаково антропоморфен, то есть отражает те реалии, которые находятся в непосредственной близости от жизненных интересов людей.

В компаративных единицах русского и французского языков характеризуется внешний вид человека: …И побита морда вся, / Точно яблоко-полявка… [Твардовский], des yeux grands comme des soucoupes (букв. глаза большие как блюдца); внутреннее состояние и черты характера: …В их душах гнев лежит сухим, как порох… [Берггольц], brave comme son épée (букв. храбрый как собственная шпага); физиологическое состояние: …Синагога ничего не слышит: / Спит как убитая… [Светлов], dormir comme un sapeur (букв. спать как сапер); профессиональная и речемыслительная деятельность человека: Писать, как курица лапой, …Я им скажу, как отрублю клинком…[Сурков], Écrire comme un fiacre (букв. писать как извозчик), Chanter comme une fauvette (букв. петь как малиновка); интеллектуальные качества: …ты мне просто, как воздух, нужна… [Симонов], ignorant comme un pot (букв. невежественный как горшок); социальное/материальное положение: Беден как сирота казанская, riche comme un coffre (букв. богатый как сундук); действия и поведение человека: …За четыре немыслимых года впервые, / Как ребенок, заплакал солдат… [Сурков], frapper comme un sourd (букв. стучать как глухой); положение и перемещение человека в пространстве: …И подруги стали, / Головы закинув, / Словно две осенних, / Две лесных рябины… [Исаковский], se retourner comme une carpe au gril (букв. вертеться как карп на жаровне); внешний вид и физические качества предметов: …Снял часы, глядит: машина, / Точно мельница, в пыли… [Твардовский], …перо не легче, чем свинец… [Светлов], sale comme un pot à colle (букв. грязный как горшочек из-под клея), léger comme une bulle de savon (букв. легкий как мыльный пузырь); характеристики отрезков времени: …Этот год прошумел / Надо мною / Буревестника / Темным крылом… [Тихонов], long comme d¢ici à Pâques (букв. долго как до пасхи) и характеристики состояний окружающей среды: …Первый снег в окно твоей квартиры / Заглянул несмело, как ребенок… [Симонов], il fait noir comme dans la gueule d'un loup (букв. темно как в волчьей пасти).

Однако существуют национальные своеобразия в лексическом наполнении этих универсальных тематических групп. Так, во французском языке в тематической группе характеристик внешнего вида человека есть большой пласт компаративных единиц, передающих женскую привлекательность: belle comme le soleil (букв. прекрасная как солнце), belle comme le printemps (букв. прекрасна как весна), belle comme jour (букв. прекрасна как день); а также подгруппы характеристик таких частей тела, как рот и волосы: avoir la bouche comme une boîte aux lettres (букв. иметь рот как отверстие почтового ящика), avoir des cheveux raides comme des baguettes de fusil (букв. иметь волосы прямые как шомпола). В русском же языке таких подгрупп выявлено не было. Во французском языке через сравнения выражается то, как одет человек, насколько одежда опрятна, чиста, как она идет владельцу, есть ли вообще одежда на человеке: parée comme une épousée de village (букв. букв. разодетая как деревенская невеста), Être fait comme un chien fou (букв. быть одетым как бешеная собака), nu comme un ver (букв. голый как червяк). В русском же языке компаративные единицы, в которых характеризуется одежда, разнородны, и какие-либо подгруппы нам выделить не удалось.

Специфичными для русского языка оказались характеристики внутреннего состояния объединений людей: …За армией – советские народы, / Как родственники близкие, стоят… [Светлов], …И тогда двадцать восемь сердец / Застучали, как сердце одно… [Светлов]. Для французского – подгруппы в составе тематической группы характеристик эмоционально-психологического состояния человека с общим значением «счастье/несчастье» и «чувствовать себя…»: heureux comme un poisson dans l¢eau (букв. счастлив как рыба в воде), malheureux comme les pierres du chemin (букв. несчастный как камни мостовой), Être comme une poule qui a couvé des oeufs de canard (букв. быть (изумленным) как курица, которая высидела утят); а также подгруппа в составе тематической группы характеристик психологических черт человека с общим значением «дерзость/наглость, скромность/кротость»: insolent comme un valet de bourreau (букв. наглый как слуга палача), sage comme une image de sainteté (букв. благонравный как икона).

В тематической группе характеристик физиологического состояния специфичными для русского языка оказались характеристики роста и дыхания человека: (Герой) …Он рос, / Как растет по ночам кукуруза… [Тихонов], …А дом дышал, как пес на чужого… [Тихонов]; а для французского – курения: fumer comme un dragon (букв. курить как драгун); а также состояний болезни, глухоты и физического страдания: Être enrhumé comme un loup (букв. простуженный как волк), sourd comme une enclume (букв. глухой как наковальня), souffrir comme un possédé (букв. страдать как сумасшедший).

Специфичной для французского языка оказалась тематическая группа характеристик физических качеств человека: agile comme les doigts de fée (букв. проворный как пальцы феи), rapide comme la pensée (букв. быстрый как мысль). В русском языке такой тематической группы не выявлено.

Специфичными исключительно для русского языка оказались: подгруппа характеристик молчания в составе тематической группы характеристик речемыслительной деятельности: …Неужели мы безмолвны будем, / Как в часы ночные учрежденья… [Светлов], (Герой) …Всем сказал своим молчаньем, / Обжигающим, как пламя… [Тихонов]; тематическая группа характеристик манипуляций с человекам как с объектом: …Из узких щелей пехоту / Выкуривают, как сурков… [Сурков], …Мы, как знамя поднимаем / Наших малых сыновей… [Сурков]; ЛСГ «Скопление людей»: …Передо мной – столпотворенье, / Точно мир идет ко дну… [Тихонов], …Сколько русских в лесу? / Как в море песку… [Сурков]; тематические группы характеристик положения и перемещения предметов в пространстве: …И в небо звездное глядят / Оглобли, как зенитки… [Твардовский], …летят, как лодки расписные, / По воздуху флотилии листвы… [Тихонов]; характеристик действий предметов: …Ты на воду подуй-ка, / На струйку, на одну, - / Луна черпнет ту струйку, / Ту струйку, как струну… [Тихонов]; характеристик звука: …И звенит во тьме комар / Тоненько, знакомо, / Как остывший самовар / После бани, дома… [Твардовский], (Звук) …На одной постылой ноте / Ноет, воет, как в трубе… [Твардовский]; тематические группы характеристик животных и растений: …Пчелы, словно мандолины, / В белых яблонях поют… [Исаковский], …Как великаньи пальцы трется / О стекла старой ели хвоя… [Сурков]; а также характеристик участков пространства: …А в поле, как в братской могиле, темно… [Сурков], …Простор, а тесно, как в остроге… [Сурков].

Специфичными исключительно для французского языка оказались: ЛСГ со значением «соответствовать чему-либо»: venir comme lard aux pois (букв. подходить как сало к гороху), venir comme violon en danse (букв. подходить как скрипка к танцам); ЛСГ со значением «ценность, стоимость»: cela est cher comme poivre (букв. это дорого как перец), c¢est marché comme des pailles (букв. это дешево как солома).

Из обзора сходств и различий тех тематических сфер, детализация знаний о которых достигается с помощью сравнений, мы видим, что это жизненно важные и наиболее интересующие человека сферы – прежде всего сам человек с его физиологией и психологией, с его поведением и деятельностью.

Весьма характерен для национальной концептосферы французов интерес к женской привлекательности, состоянию и виду одежды человека, к курению, к стоимости товара и нек. др.