ТИПОЛОГИЯ КОМПАРАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

Страница 4

Интересно, что среди тематических сфер, познаваемых с помощью сравнений, в русской концептосфере большее место заняли явления природы (звуки, пространство, животные и растения).

Когнитивный подход к анализу ЛСГ, к которым обращаются говорящие в поисках сравнения, также дает повод для любопытных выводов. Эти лсг представляют те области знаний, которые уже хорошо освоены, общеизвестны носителям данного языка.

Универсалиями для русского и французского языков здесь являются следующие ЛСГ: наименования человека: …Мы спали, как дети, с открытыми ртами… [Симонов], Rougir comme une jeune fille (букв. краснеть как девушка); наименования бытовых реалий: …а лиственницы нежные и липы / в спокойных водах тихого канала, / как в зеркале любуются собой… [Ахматова], Troue comme une ecumoire (букв. дырявый как шумовка); сравнения-заимствования: …доска в гвоздях – как будто часть распятья… [Берггольц], Attendre qn./qch. comme le Messie (букв. ждать кого-л. или что-л. как Мессию); наименования строений: …Вздымаются снежные кочки, / Как маленькие монастыри… [Светлов], Haut comme une tour (букв. высокий как башня); наименования речемыслительной деятельности: …У ваших ног / Сложил я, как рассказ, / Всю жизнь мою… [Тихонов], Parler comme un livre (букв. говорить как книга); наименования животных и растений: …Спит городок. / Спокойно, как сурок… [Тихонов], Trembler comme une feuille (букв. дрожать как лист); наименования отрезков времени и участков пространства: …бездонная, как вечность, тишина… [Берггольц], …На улице, как на поляне, / Темно… [Тихонов], Frais comme le printemps (букв. свежий как весна), Vert comme pré (букв. зеленый как луг); наименования состояний окружающей среды: …Как вешний дождь, любовь промчалась… [Светлов], Passer comme le vent (букв. промчаться как ветер).

Но эти лексико-семантические группы, будучи межъязыковыми универсалиями, в целом сильно разнятся в своем лексическом наполнении. Так, для русского языка специфичным оказалось употребление имен собственных и нарицательных для наименования человека: (Старый ребе) …умнее, чем лорд Керзон… [Светлов], …Ворон сорвался, царапая лоб, / Крича, как человек… [Тихонов]; наименования человека по дружественному/враждебному отношению: …Заглянуть в глаза, как другу… [Твардовский]; с позиции хозяин/гость: …В повечерье, как гость заезжий, / Я ступил на родной порог… [Сурков]; наименования множества людей: …И трактор водит за собой / Толпу, как хоровод… [Твардовский]. В составе ЛСГ наименований бытовых реалий - наименования средств транспорта: …Подняла вода избушку, / Как кораблик, понесла… [Твардовский]; наименования реалий сельского быта: …Один из нас в бою падет, / Как сноп, сражен железом бранным… [Симонов]; наименования обрядов и их атрибутов: …Жирна не вовремя еда, / Грустна, как на поминках… [Твардовский]. В составе ЛСГ наименований отрезков времени специфичными для русского языка оказались наименования временных отрезков, связанных с жизненным циклом человека: …И цветы, как юность твоя, распустились едва… [Сурков]. В составе ЛСГ наименований участков пространства - наименования участков, покрытых растительностью: …Как частый бор, колосовые / Шумели глухо над землей… [Твардовский].

Для французского языка специфичным оказалось наименование людей, принадлежащих к служителям культа: Sérieux comme un évêque (букв. важный как епископ), Heureux comme un pape (букв. счастлив как папа римский); и наименования людей по национальному признаку: Boire comme un Polonais (букв. пить как поляк), Fort comme un Turc (букв. сильный как турок). В русском языке подобных сравнений мы не выявили, или примеры были единичными, что недостаточно для каких-либо выводов. Специфичным для французского языка оказалось наименование болезней и крайне тяжелых физиологических состояний: Mauvais comme une gale (букв. вредный как чесотка), Fort comme la mort (букв. сильный как смерть). В ЛСГ наименований бытовых реалий – наименования блюд: S'emporter comme une soupe au lait (букв. вскипеть как молочный суп); овощей, фруктов, плодов: Rouge comme une betterave (букв. красный как свекла), Jaune comme une orange (букв. желтый как апельсин); наименования обуви: Jouer comme une pantoufle (букв. играть как домашняя туфля); одежды: Connaître comme le fonde de sa poche (букв. знать как дно своего кармана); наименования предметов мебели: Rire comme un coffre (букв. смеяться как сундук). Огромным разнообразием отличаются наименования животных: домашних и диких, птиц, рыб, земноводных, пресмыкающихся, насекомых, напр.: Adroit comme un singe (букв. ловкий как обезьяна), Sourd comme une caille (букв. глухой как перепел), Vivre comme un lézard (букв. жить как ящерица), Plat comme une punaise (букв. плоский как клоп). Можно сказать, что большую часть слов, используемых для сравнения, французы черпают из этой ЛСГ.

В числе этих хорошо освоенных областей знаний, как видно из вышеуказанного, для французов опять-таки ближе сам человек, его пища, одежда, обстановка, но большее место занял мир животных. Для русских более освоенными оказываются отношения и действия людей, реалии сельского быта, участки пространства, покрытых растительностью, и нек. др.

Изучение сравнений русского и французского языков показало, что существует три степени устойчивости сравнений. Во-первых, нулевая степень устойчивости, или индивидуально-авторские сравнения. Такие сравнения используются художником слова в произведениях для более точной передачи тех или иных образов читателю. Во-вторых, собственно устойчивые сравнения. Сравнения такого типа стали общенациональными, вошли в словари, закрепились в повседневном общении. И, наконец, крайняя степень устойчивости – так называемые десемантизованные сравнения. Десемантизация характеризуется отходом от лексического значения входящих в сравнение компонентов, потерей ими словесных свойств и развитием у сравнения наречного значения.

В степени устойчивости сравнений, преобладающих в той или иной ЛСГ русского и французского языков, также наблюдаются различия.

В универсальных наименованиях человека по возрастному и родственному принципу во французском языке наблюдается увеличение меры устойчивости у сравнений «comme un enfant (как ребенок)» и «comme un frère (как брат)». В русском языке процесс увеличения меры устойчивости наблюдается у сравнения «как во сне».

Межъязыковые различия наблюдаются в степени устойчивости сравнений из ЛСГ наименования строений. В русском языке наблюдается увеличение меры устойчивости сравнений «как дома», «как стена», «как стекло». Увеличение меры устойчивости нами зафиксировано у сравнений «как песня» и «как сказка/в сказке», относящихся к ЛСГ наименований объектов творческой и мыслительной деятельности.

Большая доля межъязыковых совпадений зафиксирована среди сравнений-заимствований. В сравнениях двух языков часто используются заимствования из Библии и античных легенд. Но и здесь существуют различия в мере устойчивости сравнений, так во французском языке у сравнения «comme un ange (как ангел)» наблюдается процесс увеличения меры устойчивости. В русском же языке процесса десемантизации у сравнений-заимствований нами не выявлено.

В целом, изучение набора десемантизованных сравнений также представляет большой интерес в когнитивном аспекте. Показательны и ЛСГ, из которых эти сравнения вышли, и те значения, которые они развили, потеряв мотивированную связь с денотативной семемой своей лексемы.

Неэквивалентные в прямом значении (в статусе Д 1) лексемы в составе десемантизованных сравнений способны развивать одинаковые коннотативные смыслы.

Общими для двух языков оказались подгруппы со следующими коннотативными значениями: «обычно», напр.: …Люди в небе живут как обычно - / Кто поет, кто на помощь зовет… [Светлов], Simple comme bonjour (букв. просто как «здравствуйте»); «необычно», напр.: …И люди слушали стихи, как никогда, - с глубокой верой… [Берггольц], …Une bête comme on en voit peu… (букв. Глупец, каких видели немного); «правильно», напр.: …Работай на совесть, как надо… [Тихонов], …Pour tenir comme il se dois… (букв. Чтобы держать как должно); «максимально возможно», напр.: …Вот и горе постучалось в дверь, / Я его как можно приголубил… [Светлов], Comme pas un (букв. как никто другой).