ЗАИМСТВОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ (на материале английского и русского языков)

Страница 2

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно рассмотрению проблемы заимствования в когнитивном аспекте и анализу различных типов заимствованных лингвокультурных концептов, заключения, библиографии и приложения, в котором представлен материал, иллюстрирующий некоторые положения диссертационного исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Заимствование лингвокультурных концептов как лингвистическая проблема» устанавливаются типы культурно-языковых контактов и заимствований применительно к проблеме заимствования лингвокультурных концептов, рассматриваются основные исследовательские подходы к изучению концептов и их классификации в современной лингвистике с целью выбора основания для классификации заимствованных лингвокультурных концептов, определяются методы и приемы изучения заимствованных лингвокультурных концептов.

Исследование проблемы заимствования лингвокультурных концептов предполагает рассмотрение различных типов заимствований и определение типов культурно-языковых контактов. Проблема культурно-языковых контактов, в свою очередь, включает в себя вопросы взаимовлияния лингвокультур и билингвизма.

Анализ культурологической литературы показывает, что невозможность единой культуры в масштабах человечества является следствием стремления к этнокультурной идентичности. Своеобразие и самобытность национальных культур играют особую роль в развитии и духовном обеспечении национальных и интернациональных процессов.

На основе возникшей в рамках культурной антропологии тенденции рассматривать культуру как средство передачи социального опыта было развито представление о коммуникативных свойствах культуры. Применительно к познавательной деятельности коммуникация обеспечивает обмен информацией, который необходим для создания обобщенного коллективного знания и для приобретения отдельными членами общества уже созданного коллективного знания. Коммуникативность культуры обусловлена тем, что ее неотъемлемой составляющей является язык, целостная и уникальная знаковая система, которая вместе с тем способна адаптировать элементы других языков и переводить инокультурные тексты.

Культурно-языковой контакт осуществляется либо непосредственно, как контакт представителей различных культурно-языковых сообществ, либо опосредованно (т. н. «односторонние» культурные контакты), через приобщение к иноязычной культуре, изучение иностранного языка, чтение художественной литературы, так как в совокупности литературных текстов фиксируется самосознание культуры. Особый случай представляет собой билингвизм и мультилингвизм (сюда же относится и переводческая деятельность), когда сознание одной языковой личности вмещает опыт двух и более лингвокультур. Проблема билингвизма интересует нас в силу того, что языковое сознание билингва подвергается воздействию двух лингвокультур, и это проявляется в его речемыслительной деятельности.

Деятельность каждого человека в сфере культурно-языковых контактов придает лингвокультуре характер открытой системы, особенно, если этот человек является билингвом. Лингвокультуры сближаются, но сохраняют при этом свое исторически сложившееся своеобразие благодаря ценностным доминантам. Культурно-языковые контакты, которые осуществляются непосредственно либо опосредованно, приводят к тому, что в каждой из контактирующих лингвокультур возникают явления, сложившиеся под воздействием другой лингвокультуры. Освоение чужой лингвокультуры требует заполнения смысловых лакун, возникающих вследствие несовпадения содержания коллективного опыта различных культурно-языковых сообществ, что происходит путем заимствования.

Этническая культура может быть представлена как трехслойное образование, включающее элементы трех типов: 1) исконные, 2) заимствованные ранее и уже ассимилированные элементы и 3) внешнекультурные инновации последнего времени, не подвергшиеся еще ни адаптации, ни ассимиляции (Никольский). То же самое относится и к языковым заимствованиям. Прежде, чем ассимилироваться в языке, заимствование проходит долгий путь апробации в речевом общении, но может так никогда и не войти в состав языка или остаться на периферии.

Помимо терминов наиболее частым объектом заимствования становятся языковые единицы, отражающие культурные особенности определенной этнической общности: реалии, т. е. наименования явлений, характерных для одной лингвокультуры и отсутствующих в другой; коннотативная лексика, т. е. слова, совпадающие по основному значению, но отличающиеся культурными ассоциациями; фоновая лексика, т. е. слова, обозначающие феномены-аналоги в сопоставляемых культурах, различающиеся этнокультурными особенностями функционирования. Заимствования такого рода встречаются во всех языках, носители которых вступают в культурно-языковые контакты с представителями других лингвокультур.

Заимствование нередко употребляется в качестве стилистического средства, как экспрессивный синоним или эвфемизм. Если иноязычное слово заимствуется не в стилистических целях повторной номинации, возникает потребность в заимствовании не только иноязычного слова, но и инокультурного концепта, т. е. ментальной содержательной единицы, отражающей опыт иной лингвокультуры. В этом случае бывает даже недостаточно перевода иноязычного слова, являющегося именем концепта, необходимо описание самого инокультурного концепта.

Описание заимствуемого концепта осуществляет либо автор текста, который является носителем заимствующей лингвокультуры, либо переводчик, который является билингвом. Заимствование совершается носителем языка либо непосредственно из языка-источника, либо опосредованно, через перевод иноязычного текста. В последнем случае посредником в процессе заимствования является языковая личность переводчика.

Носителю заимствующей лингвокультуры приходится каким-то образом встраивать заимствованные лингвокультурные концепты в собственную концептуальную систему, которая формировалась в соответствии с коллективным опытом его культурно-языкового сообщества. Мы согласны с Р. И. Павиленисом в том, что новые смыслы строятся на основе уже имеющихся, которые служат семантическими анализаторами познаваемого объекта и составляющими порождаемого таким образом смысла. Познание возможно только тогда, когда объект поддается осмыслению на основе интерпретации посредством содержащихся в концептуальной системе смыслов (Павиленис). Итак, при заимствовании концептов происходит интерпретация инокультурных смыслов с помощью концептуальной системы носителя заимствующей лингвокультуры.

Совокупность концептов, сложных смысловых репрезентаций образует концептуальную картину мира, которая, по мнению А. В. Кравченко, с одной стороны, отражает суммарный обобщенный опыт взаимодействия со средой, а с другой, сама является объектом взаимодействия (Кравченко). Различия в жизненном опыте приводят к различиям в концептуальных картинах мира. В процессе познания связей между означаемым и означающим и постижения культурных смыслов происходит модификация концептов в соответствии с культурными традициями и индивидуальными особенностями человека. Результаты различных интерпретаций действительности выражаются и передаются при помощи языка.

Основанием для интерпретации инокультурного концепта является распредмечивающий его текст, речевая практика употребления языковых средств, служащих для именования данного концепта. Художественный текст предоставляет автору неограниченные возможности для описания инокультурного концепта. Нам представляется, что заимствование инокультурных концептов можно рассматривать как индивидуальное отступление языковой личности от коллективной речевой практики и творческое воздействие на концептосферу своей культурно-языковой общности. Иноязычное слово не всегда заимствуется в качестве имени инокультурного концепта: какой-либо феномен может быть просто описан, представление о нем может быть создано, но не названо.

В связи с тем, что общение в целом, и опосредованное общение в частности, строится на домысливании, чтение представляет собой процесс активного восприятия. Смысл никогда не передается исчерпывающе и не воспринимается целиком. Усвоение инокультурного концепта осуществляется через смысловую ткань текста, составляющую фон осмысления чужого опыта. Текст, включающий инокультурный концепт, выполняет функцию лингвокультурного контекста, с помощью которого заимствованный концепт встраивается в структуру заимствующей лингвокультуры, так как автор и читатели текста являются носителями этой лингвокультуры и пропускают инокультурный концепт через свое сознание. Осмысление происходит постепенно при условии наличия интереса к опыту иной лингвокультуры.