ЗАИМСТВОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ (на материале английского и русского языков)

Страница 5

Использование дескриптивного инокультурного концепта позволяет подчеркнуть определенные характеристики объекта, соотнеся его с конкретным элементом инокультурного опыта, например: simpático (исп.) ‘милашка’ (Anderson), Dichter (нем.) ‘поэт-философ’ (Burke), oberführer (нем.) ‘вождь’ (Mortimer), mensch (нем.) ‘человек’ (Currier), Hausfrau (нем.) ‘домохозяйка’ (Коупленд 1998: 212). Инициатива по актуализации инокультурного концепта может исходить как от носителя лингвокультуры-донора, так и от носителя заимствующей лингвокультуры, от которого в этом случае нередко требуется достаточно глубокое знание чужой лингвокультуры.

Абстрактно-понятийные инокультурные концепты трактуются с вариациями в связи с неоднозначностью референта, чуждостью концептуальной структуры, а также огромным ассоциативным потенциалом. Содержательный минимум значения имени инокультурного концепта обычно фиксируется в словаре иностранных слов, однако лингвокультурная информация, связанная с концептом находит свое внешнее проявление только в тексте, который может принадлежать как лингвокультуре-источнику, так и заимствующей лингвокультуре. Восприятие контекста читателем представляет собой обработку этой информации в рамках функционирующих в момент восприятия когнитивных структур. На качество восприятия, а следовательно и на интерпретацию инокультурного концепта, влияет, по нашему мнению, не только степень лингвокультурной компетенции, но и установка на получение новой информации о чужой лингвокультуре.

Обычным, и даже закономерным, явлением при переходе общеупотребительного слова в художественный и философский дискурс следует, по нашему мнению, признать смысловой сдвиг, метафорический перенос, который становится нормой в случае употребления слова в качестве термина, например: Sitz im Leben (нем.) ‘социальное положение’ (Бергер), Erlebnis (нем.) ‘опыт’ (Прист), Lebensraum (нем.) ‘жизненное пространство’ (Фаулз), Streben-Leben-Schweben (нем.) ‘the strive-live-soar complex’ (Burke), Sturm und Drang (нем.) ‘Storm and Stress’ (Burke), comédie humaine (фр.) ‘человеческая комедия’ (Burke), Weltbild (нем.) ‘картина мира’ (Casey). Абстрактно-понятийный концепт заимствуется в данном случае в том виде, в каком он существует в лингвокультуре-доноре, т. е. в виде метафорической модели.

Метафора, в результате которой абстрактное соотносится посредством аналогии с данными чувственного опыта, является широко распространенным механизмом формирования абстрактного значения. В речи фиксируются ментальные представления, основанные на интуитивном чувстве сходства между конкретными и абстрактными объектами. Метафорическое мышление интенсивно, так как позволяет сопоставлять несопоставимое с логической точки зрения. Логическое мышление формирует понятие, в то время как моделирующая роль метафоры состоит в формировании представления об объекте. Лингвокультурный опыт предопределяет особенности метафорического переноса, как в отношении выбора взаимодействующих в процессе метафоризации когнитивных структур, «источника» и «цели», так и в выборе свойств источника, проецируемых в область цели. Концепт, образованный на основании метафоры, за счет охвата как рациональных, так и иррациональных связей явлений окружающей действительности обладает большой эвристической силой, что может послужить, по нашему мнению, причиной заимствования.

Бытийные концепты, которые структурируются метафорически и основываются на когнитивных моделях, сходных с существующими в заимствующей лингвокультуре, по-видимому, достаточно легко встраиваются в ее концептосферу. Устойчивые соответствия между областью источника и областью цели, зафиксированные в европейской культурной традиции, позволяют носителям английского языка использовать такие абстрактно-понятийные концепты, как например: Walpurgisnacht (нем.) ‘шабаш, разгульная пирушка’ (Burke), Hintergrund (нем.) ‘подоплека’ (Casey), coup de grâce (фр.) «знак милости», ‘последний смертельный удар, который освобождает от мучений’ (Maugham; Апдайк), droit de seigneur (фр.) ‘право господина’ (Коупленд), eclat (фр.) ‘блеск’ (Стоппард), elan (фр.) ‘порыв’ (Стоппард), tour d'ivoire (фр.) «башня из слоновой кости», ‘убежище, в котором можно укрыться от внешнего мира и его повседневных проблем’, символ элитарности (Фаулз).

Вследствие единства базового бытийного опыта всего человечества заимствование абстрактно-понятийного концепта часто сводится к адаптации инокультурного опыта, т. е. частичному изменению собственного концепта под влиянием лингвокультуры-донора. Однако в связи с приматом ценностной составляющей лингвокультурного концепта инокультурный концепт воспринимается как чуждый и незнакомый. Таковы, например, абстрактно-понятийные концепты Geist и душа для носителей заимствующих лингвокультур. Субъект заимствования, который чаще всего является билингвом, ясно видит различие концептов даже при наличии общего денотата. Билингвизм выполняет в данном случае функцию бинарной дополнительности в процессе познания, через объяснение способствует пониманию в гуманитарном смысле этого слова как воссозданию в мышлении получателя информации мыслей, чувств и мотивов поведения ее отправителя.

Сложность и неоднозначность референта, относящегося к духовному опыту человека, требуют привлечения к анализу абстрактно-понятийного концепта нелингвистических факторов. Процесс заимствования инокультурного концепта также включает в себя элементы концептуального анализа, следовательно, заимствовать абстрактно-понятийный концепт можно, только имея определенное представление о коллективном опыте лингвокультуры-донора. С наибольшим трудом заимствуются инокультурные абстрактно-понятийные концепты, которые включают в себя концептуальные элементы предметного и сценарного характера, что расширяет поле ассоциативных признаков и осложняет их освоение и заимствование представителями других лингвокультур. Такие комплексные лингвокультурные концепты, как jihad (Boyle), guerrilla (Boyle; Vidal), intifada (Vidal), заимствуются, по нашему мнению, также, как интерпретируются, т. е. по модели развертывания фрейма.

Этнокультурные стереотипы поведения основываются на ценностных доминантах конкретной лингвокультуры и ее традициях, обеспечивающих культурную идентичность этноса. Часть сценарных концептов можно признать общечеловеческими, но именно их национально-культурные особенности, наряду с концептами, не встречающимися в других лингвокультурах, формируют ту уникальную совокупность поведенческих характеристик, которая ставит в тупик представителей других культурно-языковых сообществ.

Традиции восприятия окружающей действительности и взаимодействия с ней являются основой для формирования сценарных лингвокультурных концептов, отсутствующих в других лингвокультурах даже при совпадении окружающей действительности.

Модели описания коммуникативного поведения членов той или иной лингвокультурной общности могут касаться ситуаций общения с друзьями, незнакомыми людьми, иностранцами, с представителями официальных учреждений, общения в семье, в гостях и т. д. Подобные поведенческие сценарии обязательно будут включать доминанты общения, принятые в данной лингвокультуре. Кроме того, сценарные концепты могут также представлять особенности поведения людей в различных жизненных обстоятельствах и поведения, обусловленного каким-либо обычаем, поверьем или суеверием. В зависимости от степени проникновения инокультурного концепта в заимствующую лингвокультуру он может быть репрезентирован только именем, например, hara-kiri (Mortimer), или описанием в тексте: (1) Чемоданы мои были уложены, и я собирался позвонить и вызвать такси, даже уже поднял трубку, когда на меня вдруг нашло то состояние нервного торможения, та потребность помедлить с отъездом, сесть и еще раз все обдумать, которую, как говорят, русские возвели в обычай (Мердок). (2) … немцы вспомнили Wasservexierungsport – розыгрыш с обливанием. Опускаешь в щель автомата десять пфеннигов, чтобы включить свет в гроте, а тебя окатывает с головы до ног (Тревор). (3) Puja is a meditation period, which many Indians observe daily and which involves a half hour or more of silence. A Western visitor arriving during such a period will be completely ignored (Gumperz).