ЗАИМСТВОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ (на материале английского и русского языков)
Страница 6
Та или иная степень стереотипизации является неизбежным следствием оценки носителем заимствующей лингвокультуры поведения представителей чужого лингвокультурного сообщества с точки зрения отклонений от привычных ожиданий в отношении подобных действий. Стереотипное представление об инокультурном феномене складывается под влиянием предшествующего социокультурного опыта, такое представление обычно эмоционально окрашено и обладает определенной устойчивостью.
Результатом недостаточности культурологического знания становится своего рода культурологическая интерференция, смещение и наложение сценарных инокультурных концептов, что приводит к недоразумениям в процессе коммуникации, а также может стать причиной возникновения предрассудков. Нельзя говорить о заимствовании инокультурного концепта в случае значительного искажения действительности в описании, явившегося следствием незнания или предубеждения. Грамотное с культурологической точки зрения описание инокультурных поведенческих сценариев, напротив, способствует адекватной их интерпретации.
Описанию поведенческих сценариев чужой лингвокультуры часто предшествует непосредственное знакомство с особенностями жизнедеятельности той или иной лингвокультурной общности, однако это не единственный путь заимствования сценарных инокультурных концептов. Многие из них вошли в ментальную практику носителей заимствующих лингвокультур через переводы произведений художественной литературы, рассказы путешественников, через средства массовой информации, т. е. через посредника. Подобным образом стали известны такие сценарные концепты, как русская охота, русская рулетка, английский five-o’clock, карнавал в Венеции, карнавал в Рио и многие другие.
Текстовые инокультурные концепты являются принадлежностью концептосферы любого образованного человека. Субъект познания относится к информации избирательно: пропускает нейтральную и обращает внимание на значимую с его точки зрения. Совпадение интеллектуального и/или эмоционального компонента информации с потребностями получателя делает ее значимой для него, закрепляя в его сознании текстовый инокультурный концепт.
Текстовые концепты используются не только для прояснения интенции автора текста, но и для создания у читателя определенного впечатления или настроения. Текстовые инокультурные концепты могут быть абсолютно не распредмечены в тексте. Предполагается, что они известны получателю информации, так как представляют собой прецедентные тексты различных лингвокультур. На наш взгляд, они необходимы именно для включения текста, в котором они используются, в интертекст мировой, и прежде всего, европейской, культуры. Таковы, например, текстовые инокультурные концепты Déjeuner sur l’herbe «Завтрак на траве» Мане (Фаулз), Les demoiselles d’Avignon «Авиньонские девушки» Пикассо (Фаулз), The Seagull «Чайка» Чехова (Mortimer), Divina Commedia «Божественная комедия» Данте Алигьери (White). Употребление текстовых инокультурных концептов Malleus Maleficarum «Молот ведьм» (Апдайк), Mein Kampf (Lessing), El Cid «Сид» Корнеля (или испанская эпическая поэма «Песнь о моем Сиде» (сокращенное название) о рыцаре Родриго Диас де Биваре (1040-1099), прославившемся в борьбе за освобождение своей родины от мавров) (Sheckley) дает возможность привнести в текст некие исторические ассоциации, необходимые автору для создания определенных имплицитных смыслов.
Ментальные операции с текстовыми инокультурными концептами следует, по всей видимости, отнести к процессу самоидентификации, самопознания и саморазвития языковой личности. Индивидуально принятые ценностные ориентиры могут несколько отличаться от коллективных ценностных доминант. Этим объясняется тот факт, что такие текстовые инокультурные концепты, как, например, “Catch 22”, “Generation X”, “Dead Man”, “Easy Rider”, “Rock-and-Roll Circus”, “Tommy”, “Born to Be Wild”, “Hoochie Coochie Man”, “Route 66”, “Highway Chile”, “Smoke on the Water”, “Stairway to Heaven”, “Paint It Black”, “Sympathy for the Devil”, “Light My Fire”, “Waiting for the Sun”, “Exodus”, “No Woman No Cry”, “Bohemian Rhapsody”, “Personal Jesus”, “Come as You Are” и многие другие стали неотъемлемой частью личностной концептосферы огромного количества людей, не принадлежащих к английской или американской лингвокультурам.
Приведем также в качестве примера такие произведения современной художественной литературы, как «Волхв» Дж. Фаулза, «V» Томаса Пинчона, «Хазарский словарь» Милорада Павича, «Доктор Фаустус» Томаса Манна, «Осень в Петербурге» Дж. Кутзее, «Улисс» Джеймса Джойса, «Игра в бисер» Германа Гессе. Эти и многие другие произведения построены на интертекстуальных связях, понимание которых, а следовательно, и понимание всего произведения, немыслимо без присвоения текстовых инокультурных концептов. Текстовые инокультурные концепты присутствуют в этих романах как на формальном уровне, так и на смысловом уровне текстопостроения. Смысловые соответствия, ценностные ориентации, а также огромное количество аллюзий на различные культурные тексты в этих произведениях предоставляют возможность их осмысления в контексте мировой культуры, с одной стороны, и личностной их интерпретации, с другой.
В заключении диссертации излагаются основные результаты исследования и определяются перспективы дальнейшей разработки проблемы заимствования в когнитивном аспекте: детальное изучение закономерностей взаимодействия концептуальных систем различных лингвокультур, а также исследование проблем адекватности перевода и успешности межкультурной коммуникации.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Новикова, Т. Б. Заимствование культурных концептов / Т. Б. Новикова // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Красавского. – Волгоград: Колледж, 2001. – С. 118 – 121 (0,2 п. л.).
2. Новикова, Т. Б. Текстовые инокультурные концепты / Т. Б. Новикова // VI региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 13 – 16 нояб. 2001 г.: тез. докл. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 106 (0,1 п. л.).
3. Новикова, Т. Б. Когнитивный аспект заимствования / Т. Б. Новикова // VII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 12 – 15 нояб. 2002 г.: тез. докл. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 110 – 111 (0,1 п. л.).
4. Новикова, Т. Б. Методы и приемы изучения лингвокультурных концептов / Т. Б. Новикова // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика, Н. А. Красавского. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 19 – 24 (0,3 п. л.).
5. Новикова, Т. Б. Типы культурных концептов / Т. Б. Новикова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. / отв. ред. Т.В. Максимова. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. – С. 185 – 193 (0,4 п. л.).
6. Новикова, Т. Б. Абстрактно-понятийные инокультурные концепты / Т. Б. Новикова // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. междунар. науч. конф. 27 апреля 2004 г. / под ред. Н. А. Красавского. – Волгоград: Колледж, 2004. – С. 81 – 82 (0,1 п. л.).
7. Новикова, Т. Б. Сценарные инокультурные концепты / Т. Б. Новикова // Лингвистика и межкультурная коммуникация: материалы регион. науч. конф. Поволжья и Сев.-Кавказ. региона, Волгоград, 19 – 21 апреля 2004 г. / сост. Л. Г. Фомиченко, Е. А. Пелих. – Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2004. – С. 96 – 99 (0,2 п. л.).